06:37 Jun 25, 2004 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: CMJ_Trans (X) Local time: 15:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | subscription |
| ||
3 | by flagging up (cases of ) poor/inadequate quality |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
by flagging up (cases of ) poor/inadequate quality Explanation: I think it is "zeichen" in the sense of marking. I think they are pinpointing/pointing the finger at things that are not up to the mark and than want to exert control of those "flagged" areas. HTH -------------------------------------------------- Note added at 2004-06-25 07:00:45 (GMT) -------------------------------------------------- than = then TYPO |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
subscription Explanation: "gezeichnetes Geschäft" = "(fully) subscribed transaction"; "gezeichnete Emission" = "subscribed issuance (of securities)"; ALSO "nicht voll gezeichnet" = "undersubscribed" This often has to do with insurance/underwriting as Steffen Walter correctly noted. Reference: http://www.google.de/search?q=%22subscribed+transaction%22&h... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.