KudoZ home » German to English » Business/Commerce (general)

nach dem Nettoziel

English translation: if our terms of 60 days net after date of invoice are not met,

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:nach dem Nettoziel
English translation:if our terms of 60 days net after date of invoice are not met,
Entered by: Olav Rixen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:20 Jul 5, 2004
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
German term or phrase: nach dem Nettoziel
Werden anstelle von barem Geld, Scheck oder Überweisung vom Verkäufer Wechsel angenommen, so wird bei der Hereinnahme der Wechsel **nach dem Nettoziel** vom 61. Tag ab Rechnungsdatum ein Zuschlag von 1 % der Wechsel-summe berechnet.

Any further help with formulating this sentence would also be much appreciated.
Olav Rixen
Canada
Local time: 04:36
if our terms of 60 days net after date of invoice are not met,
Explanation:
we will charge you an additional fee/surcharge of 1% of the amount of the draft.

die Zahlungsbedingungen werden meist so angegeben: 30/60 days net after date of invoice

MAINSPRING PRESS Purchase Order and Discount Terms for Dealers and ...
... INSTITUTIONAL PURCHASE ORDERS. We accept purchase orders from qualified libraries
and educational institutions. Terms are 60 days net from date of invoice. ...
www.mainspringpress.com/po.html - 9k - Cached - Similar pages

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 50 mins (2004-07-05 20:10:22 GMT)
--------------------------------------------------


Eine sehr umständliche deutsche Konstruktion, die nicht oft vorkommt - habe 2 Einträge in Google gesehen (eine davon ist deine)!
Meine Übersetzung ist Standard und kommt in Business English sehr oft vor.Sie gehen davon aus, dass ab dem 61. Tag kassiert wird - ich sage, falls die Rechnung bis zum 60. Tag nicht beglichen ist,will ich meinen Zuschlag.Sehe keinen inhaltlichen Unterschied.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 54 mins (2004-07-05 20:15:05 GMT)
--------------------------------------------------


Das Nettoziel wird nur angegeben, da es auch ein Skontoziel gibt.Bei einer kürzeren Frist wird oft ein Skonto abgezogen.*60 days net* drückt aus, dass es um Netto geht.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 30 mins (2004-07-05 20:50:26 GMT)
--------------------------------------------------


Meine Formulierung bezieht sich auf einen Geschäftsbrief - mußt du halt für deine AGB anpassen
Selected response from:

Mag. Sabine Senn
Local time: 13:36
Grading comment
Thanks, Sabine. This is very helpful.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4if our terms of 60 days net after date of invoice are not met,Mag. Sabine Senn


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
if our terms of 60 days net after date of invoice are not met,


Explanation:
we will charge you an additional fee/surcharge of 1% of the amount of the draft.

die Zahlungsbedingungen werden meist so angegeben: 30/60 days net after date of invoice

MAINSPRING PRESS Purchase Order and Discount Terms for Dealers and ...
... INSTITUTIONAL PURCHASE ORDERS. We accept purchase orders from qualified libraries
and educational institutions. Terms are 60 days net from date of invoice. ...
www.mainspringpress.com/po.html - 9k - Cached - Similar pages

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 50 mins (2004-07-05 20:10:22 GMT)
--------------------------------------------------


Eine sehr umständliche deutsche Konstruktion, die nicht oft vorkommt - habe 2 Einträge in Google gesehen (eine davon ist deine)!
Meine Übersetzung ist Standard und kommt in Business English sehr oft vor.Sie gehen davon aus, dass ab dem 61. Tag kassiert wird - ich sage, falls die Rechnung bis zum 60. Tag nicht beglichen ist,will ich meinen Zuschlag.Sehe keinen inhaltlichen Unterschied.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 54 mins (2004-07-05 20:15:05 GMT)
--------------------------------------------------


Das Nettoziel wird nur angegeben, da es auch ein Skontoziel gibt.Bei einer kürzeren Frist wird oft ein Skonto abgezogen.*60 days net* drückt aus, dass es um Netto geht.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 30 mins (2004-07-05 20:50:26 GMT)
--------------------------------------------------


Meine Formulierung bezieht sich auf einen Geschäftsbrief - mußt du halt für deine AGB anpassen

Mag. Sabine Senn
Local time: 13:36
Specializes in field
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks, Sabine. This is very helpful.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search