German: AbrechnungEnglish translation: settlement of accounts KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Terms & Conditions | | German term or phrase: Abrechnung | Der erste Absatz der AGB eines Unternehmens:
"Ihr Auftrag wird ausgeführt nach Vorliegen einer schriftlichen Auftragserteilung, welche sich auf das Angebot inhaltlich und preislich der XXX bezieht. Die Abrechnung erfolgt aufgrund anerkannter Nachweise innerhalb 14 Tagen netto."
Ich verstehe den 2. Satz nicht ganz: ist Abrechnung hier settlement oder invoicing? Spontan hatte ich an "invoicing will be based on approved evidence and all invoices must be settled net within 14 days" oder so ähnlich gedacht. Aber je mehr ich über den Satz nachdenke, desto unklarer erscheint er mir. Sollte es eher heißen "accounts will be settled net within 14 days on the basis of ..."??? |
| | | Selected response from: AnkeSR Spain
| Note from asker to answererYes, settlement of acccounts was right - I doublechecked with the customer.
Thanks to everybody! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
5 mins confidence:   |
| invoices are to be issued
Explanation: one of many options
All invoices are to be issued not later then seven (7) days after completion of relevant program:
http://www.adlt.iol.cz/next_gb.htm
| |
|
| |