Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
|German term or phrase: sentence|
|Bei ohne Beachtung der Schriftform erfolgtem Geschäftsabschluß gilt unsere Bestellung als kauffmännisches Bestätigungsschreiben.|
Does this mean, if no further "Auftragsbestätigung' is given, the order is a binding contract?
|Yes, that's how I read it.|
If the usual requirement to have a business transaction in writing is not observed, our order is considered a commercial lette of acknowledgement.
Selected response from:
Local time: 22:41
|Thank you very much.|
2 KudoZ points were awarded for this answer
13 mins confidence:
if there doesn't exist a written contract/agreement, the order confirms the existence of a contract/agreement.
You are right, only the 'Auftragsbestätigung' would be given by the company which received the order as an acknowledgement
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations