ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Business/Commerce (general)

Aufenthalt

English translation: to remain for a longer period of time


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Aufenthalt
English translation:to remain for a longer period of time
Entered by: Orla Shanaghy
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:13 Dec 21, 2004
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
German term or phrase: Aufenthalt
Does anyone have a good translation for Aufenthalt in this context: Ein laengerer Aufenthalt in der Firma ist nur zu dienstlichen Anlaessen erlaubt.
Patricia Will
Australia
Local time: 03:49
to remain for a longer period of time
Explanation:
This is often translated as 'stay' (as in: a long stay), but this has more the sense of recreation or pleasure. In this business context, I would use the verb 'remain' (and make it an active sentence): "[Employees] may remain in the company for a longer period of time only if this is necessary for business purposes."
Selected response from:

Orla Shanaghy
Local time: 20:49
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7to remain for a longer period of timeOrla Shanaghy
5 +1remainTerry Moran
4turn it round: " Staying/remaining" for longer periodsxxxCMJ_Trans
2presence at company facilities
Jonathan MacKerron


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
turn it round: " Staying/remaining" for longer periods


Explanation:
Spending more time

xxxCMJ_Trans
Local time: 21:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 147
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
to remain for a longer period of time


Explanation:
This is often translated as 'stay' (as in: a long stay), but this has more the sense of recreation or pleasure. In this business context, I would use the verb 'remain' (and make it an active sentence): "[Employees] may remain in the company for a longer period of time only if this is necessary for business purposes."

Orla Shanaghy
Local time: 20:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Cox
4 mins

agree  lone
12 mins

agree  Michael Kucharski
23 mins

agree  Laura Terrett
34 mins

agree  wrtransco
1 hr

agree  Shane London
1 hr

agree  Friderike Butler
1 hr
  -> Thanks all!

neutral  Cilian O'Tuama: maybe I'm mistaken, but a Christmas party (for example) might be a 'dienstlicher Anlass' but would hardly classify as a 'business purpose'.
6 hrs
  -> A fair point - what would you suggest instead?

neutral  Terry Moran: German comparatives don't always mean "more" - they often just mean "quite". What's right here depends on what went before. More context, please!
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
presence at company facilities


Explanation:
another option

Jonathan MacKerron
Local time: 21:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 152
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
remain


Explanation:
Staff should not remain on the company's premises for longer than the conduct of their business requires / for longer than it takes them to complete their business.
Again, just one of many. It may need adjustment depending on what "the company" is.

Terry Moran
France
Local time: 21:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 75

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  roneill: This is my gut feeling too, but we need more context!
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: