KudoZ home » German to English » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

./.

English translation: "kein Eintrag"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:./.
English translation:"kein Eintrag"
Entered by: Caspar Zoeftig
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:11 Sep 19, 2007
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Führungszeugnis
German term or phrase: ./.
This is given in the surname field which is directly under the name at birth field. Is it the German equivalent of ".
Caspar Zoeftig
Local time: 19:44
"kein Eintrag"
Explanation:
Relativ übliche Kennung in Formularen für "keine Eintragung in diesem Feld". Kommt aus der Zeit der Schreibmaschinen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-09-19 09:48:19 GMT)
--------------------------------------------------

An Fragesteller: Geburtsname und Familienname are not the same; former remains for life, Familienname may change with marriage. Thus here IMO: present Familienname = Geburtsname.
Selected response from:

xxxhazmatgerman
Local time: 19:44
Grading comment
vielen Danke für die Hilfe.

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4"kein Eintrag"xxxhazmatgerman


Discussion entries: 3





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"kein Eintrag"


Explanation:
Relativ übliche Kennung in Formularen für "keine Eintragung in diesem Feld". Kommt aus der Zeit der Schreibmaschinen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-09-19 09:48:19 GMT)
--------------------------------------------------

An Fragesteller: Geburtsname und Familienname are not the same; former remains for life, Familienname may change with marriage. Thus here IMO: present Familienname = Geburtsname.

xxxhazmatgerman
Local time: 19:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
vielen Danke für die Hilfe.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search