Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
|German term or phrase: Fachschulreife|
|Hi there! I am desperately searching for the correct translation of "Fachschulreife". I need this term for the translation af a résumé and it is to explain the school- leaving certificate of an "Hauptschule" in the 70's. I've found different translations as: "leaving certificate qualifying the holder for entry to a specialized technical college" (just explaining), or "vocational extension certificate", but I am not sure if one of them is correct. Can somebody help me out...? The résumé is for a Canadian company, by the way.|
|English translation:siehe unten|
This is what they have to say in Leo:
"It's probably best to leave the German and give an explanation in English:
Leaving certificate qualifying the holder for entry to a specialised technical college"
I am translating something very similar at the moment and I have never come across a "real" translation for this term. I don't always agre with the answers in Leo, but in this case I would go with it.
Selected response from:
Local time: 19:36
|Hallo Frau Wollinger, vielen Dank nochmal für Ihre schnelle Hilfe! Hatte die Diskussion im LEO auch gelesen und fühle mich jetzt bestärkt:-). Viele Grüße, Marion Schick|
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations