KudoZ home » German to English » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

Fachschulreife

English translation: siehe unten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:06 Feb 21, 2008
German to English translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
German term or phrase: Fachschulreife
Hi there! I am desperately searching for the correct translation of "Fachschulreife". I need this term for the translation af a résumé and it is to explain the school- leaving certificate of an "Hauptschule" in the 70's. I've found different translations as: "leaving certificate qualifying the holder for entry to a specialized technical college" (just explaining), or "vocational extension certificate", but I am not sure if one of them is correct. Can somebody help me out...? The résumé is for a Canadian company, by the way.
Marion Schick
Local time: 19:36
English translation:siehe unten
Explanation:
This is what they have to say in Leo:

"It's probably best to leave the German and give an explanation in English:
Leaving certificate qualifying the holder for entry to a specialised technical college"

I am translating something very similar at the moment and I have never come across a "real" translation for this term. I don't always agre with the answers in Leo, but in this case I would go with it.
Selected response from:

Evi Wollinger
Germany
Local time: 19:36
Grading comment
Hallo Frau Wollinger, vielen Dank nochmal für Ihre schnelle Hilfe! Hatte die Diskussion im LEO auch gelesen und fühle mich jetzt bestärkt:-). Viele Grüße, Marion Schick
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3siehe unten
Evi Wollinger


  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
siehe unten


Explanation:
This is what they have to say in Leo:

"It's probably best to leave the German and give an explanation in English:
Leaving certificate qualifying the holder for entry to a specialised technical college"

I am translating something very similar at the moment and I have never come across a "real" translation for this term. I don't always agre with the answers in Leo, but in this case I would go with it.

Evi Wollinger
Germany
Local time: 19:36
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Hallo Frau Wollinger, vielen Dank nochmal für Ihre schnelle Hilfe! Hatte die Diskussion im LEO auch gelesen und fühle mich jetzt bestärkt:-). Viele Grüße, Marion Schick
Notes to answerer
Asker: Hey there! Stop for a moment! First of all, thanks to Evi! Then: I chose to ask native English speakers which is not to mean harm to anyone here, but I just thought - from my point of view - that it would be maybe easier and more clear to them. So, please, I do NOT regard anyone's answer, whoever it may be, as "equally unworthy". Would you please have this in mind? Thanks a lot.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: nice to know that native Anglos don't even qualify to answer here. so I imagine our opinions are equally unworthy? /this is a targeted question-native German speakers only.
11 mins
  -> not at all! Although I don't quite get your response, what is your suggestion, it would help me too!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search