Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Although I agree with Stephan that this is a surprising translation, this is the term used on the English version of the Institut für Jugendkulturfoschung's own website at http://www.jugendkultur.at/index-en.php?submenue=institut&sh...
(the link refuses to go direct to the correct page - you have to click on "Team" under "Institute" in the left-hand navigation column)
Explanation: I have a feeling that "academic" may be the most appropriate word for "wissenschaftlich" in this case, based on the fact that "Jugendkulturkulturforschung" may not be deemed exclusively a science.
Stephen Gobin United Kingdom Local time: 21:16 Native speaker of: English