Abiturprüfung der gymnasialen Oberstufe in der Sekundarstufe II
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:40 Mar 23, 2011
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
German to English translations [PRO] Social Sciences - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
German term or phrase:Abiturprüfung der gymnasialen Oberstufe in der Sekundarstufe II
Vereinabarung über die Abiturprüfung der gymnasialen Oberstufe in der Sekundarstufe II
This is on a "Zeugnis". I can't seem to find an official translation for this on the internet. If anyone has one it would be much appreciated. Thanks :-)
nur in der gymnasialen Oberderstufe in der Sekundarstufe II abgelegt werden kann, ist diese Prüfung auch die einzige Möglichkeit, Zugang zu einer Universität zu gelangen. Demnach wäre das: "Matriculation for University Exemption".
levels for comfort. Of course the "Abiturprüfung" is the (1) graduating exam (univ. entrance exam would be the functional translation). You get there by surviving the "Oberstufe" (7th to 9th year). If your school is not really a Gymnasium it has a corresponding (2) Gymnasium upper stage. In the overall system this responds to the (3) Secondary School II level. There is really no point in trying to find existing equivalents. I would state the three items in your own native English, unconnected with "." (just to make it look like the document it represents?) Corrections welcome, this is just to parse the text.
Ok. I could possibly help for Britain, but I am not sure about the Irish education system which I believe is different so I don't know what the nearest equivalents would be. I do agree with Derek's comment below that you can only hope to arrive at an apporximate tranlsation because of the variation in systems and I like Kim's suggestion of University entrance exam, although, as a word of caution, some universities (eg Oxford) hold their own entrance exams.
Are you lookig for British or American English. In this context I believe it could make quite a difference.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
Comprehensive State Examination for Academic School Secondary Level II, Upper Level
Explanation: This is from a reference published by the Australian government for use by the National Office of Skills Recognition. Depending on where your client will use the translation, you might find it handy to check whether the government there already has official or preferred translations. (I pay for an online subscription to get updates.) Derek's caution is wise and I think good practice: I use the original German and put the translation in square brackets so it can be easily cross-referenced. This protects the translator, the client and the administrators who get all sorts of terms/opinions/guesses masquerading as translations.
Maurite Fober Australia Local time: 05:20 Specializes in field Native speaker of: English, German PRO pts in category: 4
School-leaving examination for the upper Gymnasium at the Upper Secondary Level
Explanation: I suppose it depends on how you want to translate "Abiturprüfung," my translation of which is based on what Dietl/Lorenz (6th ed.) suggests. The rest of the translation is based on my suggestion for your other question here: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/certificates_dip...
Also, and regardless of what translation you decide to go with, I would recommend putting the German version in brackets (or the other way around), since that is the document that will need to be found, and--as far as I can tell--there is not yet a translation of it into English.
-------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2011-03-23 13:08:25 GMT) --------------------------------------------------
Plese ignore that last paragraph; I thought I was adding it to my suggestion for your other question.
;)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-03-23 13:50:06 GMT) --------------------------------------------------
Nicole is, of course, right (not sure what I was thinking, if at all, when I posted that). I suppose that, after giving it some more thought, I would translate "Gymnasium" as something like "grammer school" or "nine-year secondary school" for the UK and "college" or "preparatory high school" for the US (à la Dietl/Lorenz).
As far as how I might attempt to translate "gymnasiale Oberstufe," it also obviously depends on the audience (i.e., UK or US), but it would probably read something like "upper level of the [whatever term you decide to use for Gymnasium]" (see, e.g., http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/education_pedago... ).
Without trying to make it sound trivial, the translation will always be a mere approximation and never exact, since the systems differ from country to country. (You might have to add a translator's note, though I try to avoid them if I can.)
Good luck! :)
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-03-23 18:09:00 GMT) --------------------------------------------------
Don't mind the typos, e.g., it should read "grammar," as Oliver has kindly pointed out; and I am sure there are probably more, such as my misspelling of Nicola's name.
;)
Derek Gill Franßen Germany Local time: 21:50 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 47