ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

Abiturprüfung der gymnasialen Oberstufe in der Sekundarstufe II


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:40 Mar 23, 2011
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

German to English translations [PRO]
Social Sciences - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
German term or phrase: Abiturprüfung der gymnasialen Oberstufe in der Sekundarstufe II
Vereinabarung über die Abiturprüfung der gymnasialen Oberstufe in der Sekundarstufe II

This is on a "Zeugnis". I can't seem to find an official translation for this on the internet. If anyone has one it would be much appreciated. Thanks :-)
Lorna O'Donoghue
Local time: 20:50


Summary of answers provided
5Comprehensive State Examination for Academic School Secondary Level II, Upper Level
Maurite Fober
4Matriculation for University ExemptionxxxManticore
3 +1School-leaving examination for the upper Gymnasium at the Upper Secondary Level
Derek Gill Franßen
Summary of reference entries provided
Info
Kim Metzger

Discussion entries: 10





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Comprehensive State Examination for Academic School Secondary Level II, Upper Level


Explanation:
This is from a reference published by the Australian government for use by the National Office of Skills Recognition. Depending on where your client will use the translation, you might find it handy to check whether the government there already has official or preferred translations. (I pay for an online subscription to get updates.) Derek's caution is wise and I think good practice: I use the original German and put the translation in square brackets so it can be easily cross-referenced. This protects the translator, the client and the administrators who get all sorts of terms/opinions/guesses masquerading as translations.

Maurite Fober
Australia
Local time: 05:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
School-leaving examination for the upper Gymnasium at the Upper Secondary Level


Explanation:
I suppose it depends on how you want to translate "Abiturprüfung," my translation of which is based on what Dietl/Lorenz (6th ed.) suggests. The rest of the translation is based on my suggestion for your other question here: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/certificates_dip...

Also, and regardless of what translation you decide to go with, I would recommend putting the German version in brackets (or the other way around), since that is the document that will need to be found, and--as far as I can tell--there is not yet a translation of it into English.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2011-03-23 13:08:25 GMT)
--------------------------------------------------

Plese ignore that last paragraph; I thought I was adding it to my suggestion for your other question.
;)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-23 13:50:06 GMT)
--------------------------------------------------

Nicole is, of course, right (not sure what I was thinking, if at all, when I posted that). I suppose that, after giving it some more thought, I would translate "Gymnasium" as something like "grammer school" or "nine-year secondary school" for the UK and "college" or "preparatory high school" for the US (à la Dietl/Lorenz).

As far as how I might attempt to translate "gymnasiale Oberstufe," it also obviously depends on the audience (i.e., UK or US), but it would probably read something like "upper level of the [whatever term you decide to use for Gymnasium]" (see, e.g., http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/education_pedago... ).

Without trying to make it sound trivial, the translation will always be a mere approximation and never exact, since the systems differ from country to country. (You might have to add a translator's note, though I try to avoid them if I can.)

Good luck! :)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-03-23 18:09:00 GMT)
--------------------------------------------------

Don't mind the typos, e.g., it should read "grammar," as Oliver has kindly pointed out; and I am sure there are probably more, such as my misspelling of Nicola's name.
;)

Derek Gill Franßen
Germany
Local time: 21:50
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nicola Wood: In English a gymnasium is the venue for sports not a school. The usual translation in BE is grammar school
24 mins
  -> Yes, I also realized that after posting: I suppose that, after giving it some more thought, I would use "grammar school" or "nine-year secondary school" for the UK and "college" or "preparatory high school" for the US (à la Dietl/Lorenz). ;)

agree  Kim Metzger: 'University entrance exam' is a good general term for Abitur.
33 mins
  -> Thanks, Kim, though I feel I was a bit rash in answering. ;)

neutral  Oliver Toogood: Kim's assertion in general terms is accurate, although not conclusive, as many students do leave the education system at that point.9 Year secondary school is a no-no-9 years being the obligatory perod of attendance at the 2ry level; and it's grammAr!!
3 hrs
  -> Yes, this certainly is not one of my best suggestions to date. Cheers, Oliver! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Matriculation for University Exemption


Explanation:
see my discussion entry

xxxManticore
Local time: 21:50
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 mins peer agreement (net): +1
Reference: Info

Reference information:
http://de.wikipedia.org/wiki/Gymnasiale_Oberstufe

http://en.wikipedia.org/wiki/Abitur


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-23 13:43:01 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Gymnasium_(school)

Kim Metzger
Mexico
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 148

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Derek Gill Franßen: Hahaha... so, do I get to take back all of my excuses and amendments? Cheers, Kim! ;)
1 hr
neutral  Nicola Wood: re last reference. Okay so gymnasium does get used as a kind of school with the specific rider that it is a school in certain European countries but most of these references are to high school gymnasiums used for gym
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 23, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Social Sciences
Mar 23, 2011:
Kudoz queueIn queue => Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: