Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:38 Apr 28, 2011
German to English translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Use of titles in letter of application
German term or phrase:Dr.Ing. (in spe)
This is at the top of a letter of application, followed by the name of the person in question, address, phone number etc.
I'm toying with "Dr.-Ing. (cand.)" but can't find any UK/US references that would back this up. Grateful for any help.
Explanation: Ing. is short for Ingenieur (not Inglisch, which is not a word).
As someone else mentioned, you could also use 'in spe' instead of 'in progress' as it is Latin. In any event, this is just my recommendation for a translation that indicates what is being stated in the German. In English, one would normally never use 'in spe'.
Many thanks to Christopher and indeed everyone else for their helpful input. I finally went with (or, to be more precise, left it as) "Dr.Ing. (in spe)". It appears "Dr.Ing." is used at universities in the UK in the case of teaching staff who completed their PhDs in Germany. 2 KudoZ points were awarded for this answer
out of date in this, "in spe" is not a recognized designation, but "(cand.)" suggests that. "In spe" used to be said to suggest the person is studying for the degree, but it is still in the future; what Americans describe by "hopeful".
I know German speakers are rather more preoccupied with titles and letters than other cultures, but listing qualifications you don't actually have yet seems to be going a bit far!
I have seen in resumes from students "Degree expected 6/2012" or some such. In this way, you know he is not quite there yet, but has every intention of getting there.
... holder of two Latin "O" Levels, I should have known it was Latin. And I take your point, but I'm not sure it would be as readily understood as it is here in Germany (where "in spe" is in everyday use).
Explanation: Ing. is short for Ingenieur (not Inglisch, which is not a word).
As someone else mentioned, you could also use 'in spe' instead of 'in progress' as it is Latin. In any event, this is just my recommendation for a translation that indicates what is being stated in the German. In English, one would normally never use 'in spe'.
Christopher Lewis Germany Local time: 21:50 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 2
Grading comment
Many thanks to Christopher and indeed everyone else for their helpful input. I finally went with (or, to be more precise, left it as) "Dr.Ing. (in spe)". It appears "Dr.Ing." is used at universities in the UK in the case of teaching staff who completed their PhDs in Germany.