ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

Verstorben am zw.27.01.2011 und 28.01.2011

English translation: Deceased between 27.01.2011 and 28.01.2011


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:03 Aug 28, 2011
German to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / abbreviation (zw)
German term or phrase: Verstorben am zw.27.01.2011 und 28.01.2011
I am translating an inheritance certificate from German into English and I came across this expression and I am not sure what exactly "am zw" stands for. My initial translation is deceased between the 27.01.2011 and 28/01/2011. Is it the correct meaning?
Many thanks in advance.
Izzy Hornby
United Kingdom
Local time: 20:50
English translation:Deceased between 27.01.2011 and 28.01.2011
Explanation:
am zw. is short in German for between
Selected response from:

Peter Warwick
Local time: 21:50
Grading comment
I have selected this answer because it was the most appropriate!Thank you for all your help
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +9betweenlirka
5Deceased between 27.01.2011 and 28.01.2011
Peter Warwick


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
between


Explanation:
The "am" is redundant here.

lirka
Local time: 15:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wendy Streitparth
5 mins
  -> Thank you, Wendy.

agree  Ramey Rieger: rather vague time of death...poor fellow/lady. Be well, Lirka!
8 mins
  -> Thanks, Ramey. Indeed, poor fella.

agree  Barbara Greenwood
27 mins
  -> Thanks, Barbara.

agree  Jeux de Mots
33 mins
  -> Thank you.

agree  James Heppe-Smith
43 mins
  -> Thank you, too.

agree  Iris Schlagheck-Weber
46 mins
  -> Thanks, Iris.

agree  mill
2 hrs
  -> Thanks, mill

agree  writeaway: not particularly legalese. this is the meaning of 'zw' in any similar context.
3 hrs
  -> Yes, indeed. Thanks.

agree  philgoddard: I imagine the form says "verstorben am" and someone entered "zwischen...".
5 hrs
  -> Maybe,yes. Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Deceased between 27.01.2011 and 28.01.2011


Explanation:
am zw. is short in German for between

Peter Warwick
Local time: 21:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Grading comment
I have selected this answer because it was the most appropriate!Thank you for all your help
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Kim Metzger, Cilian O'Tuama, lirka


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 3, 2011 - Changes made by lirka:
LevelPRO => Non-PRO
Aug 28, 2011 - Changes made by writeaway:
Field (write-in)(none) => abbreviation (zw)
Aug 28, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Law/Patents
Aug 28, 2011 - Changes made by writeaway:
FieldLaw/Patents => Other


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: