ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

Verhandelt


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:10 Aug 29, 2011
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
German term or phrase: Verhandelt
I am translating a last will and testament from German to English for an English client and at the beginning of the document it states "Verhandelt zu Munchen am 7.1.2001" I have initially translated it as "recorded in Munich on 7.1.2001. Is is there a more appropriate translation? I would welcome any other suggestions.
Many thanks
Izzy Hornby
United Kingdom
Local time: 20:51


Summary of answers provided
2 +5executed
Ramey Rieger
3 +2drawn up
Wendy Streitparth
4negotiated
Barbara Pillmeier


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +5
executed


Explanation:
this is not my area of expertise. I can imagine that in this case it means something like "dealt with" and wills are "executed", not "negotiated", which is the dictionary definition.

http://www.dict.cc/?s=Verhandelt

Ramey Rieger
Local time: 21:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jumo: You 'execute' the will after the person has died. So at the time of writing the will, 'executed' wouldn't be correct in my opinion. I just checked my own will (english) and it doesn't have anything like this at the beginning of the document.
15 mins
  -> Okay. And your suggestion?

agree  TechLawDC: Any formally signed document, especially if notarized, is "executed". Dic. definition: To make valid, as by signing, e.g. a deed.
57 mins
  -> Yes, that's what I thought. Thanks for the support, TLD (TLC?)

agree  gangels: Indeed, TechLawDC. To 'draw up' is used informally only.
6 hrs
  -> Thanks, Gangels, I was sweating there for a moment!

agree  casper: Yep, 'verhandeln' is used here in the sense of 'zustande bringen', i.e., to get done.
6 hrs
  -> Thank ye kindly, sir!

agree  philgoddard
6 hrs
  -> Thank-you, Phil, hope your week's getting off to a good start!

agree  Annett Hieber: It's absolutely correct here.
1 day1 min
  -> Whew! Thank you, Annett!

agree  hazmatgerman: romain has record as well as execute.
1 day33 mins
  -> And I have the turnaround of the century!
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
drawn up


Explanation:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law:_contracts/3...

Wendy Streitparth
Local time: 21:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: This is fine too.
5 hrs
  -> Many thanks Phil

agree  Jumo: This sounds perfect to me and right to the point. I should have thought about it ;)
14 hrs
  -> thanks very much, Jumo
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

2 days11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
negotiated


Explanation:
negotiated at

my suggestion - and commonly used in notarial deeds....

Barbara Pillmeier
Germany
Local time: 21:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: