Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Social Sciences - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Sports and Fitness Training | | German term or phrase: akademisches Sport- und Fitnesstraining | All,
this is from a final exam certificate of a university-level course.
The certificate’s title is
"Lehrgang universitären Charakters – akademisches Sport- und Fitnesstraining"
Do I say “University-level course – academically trained Sports and Fitness instructor” or “University-level course – university trained Sports and Fitness instructor”?
Intended usage: Australia
Thank you |
|  Peter ZaunerKudoZ activityQuestions: 105 (none open) ( 5 closed without grading) Answers: 73 Australia
| | Local time: 05:51
|
| | University level academic course - Sport and Fitness Training | Explanation: As you can see, I've translated a longer passage than your source term. Allow me to explain.
I searched for your source term, and found an Austrian webpage in German, which Google had cached. The context there indicates that students at this institution are trained to be academic subject experts in whatever their course is about.
The wording seems rough in the original German. They surely intend the adjective "academisches" as an elaboration on the rigorous character of the course. I am so sure of this, that I'm willing to not only move their German adjective, but change it to "akademischer" in order to agree with the grammatical gender of "Lehrgang".
Hence:
Akademischer Lehrgang universitären Charakters – Sport- und Fitnesstraining
University-level academic course – Sport and Fitness Training
Please note that "Sport and Fitness Training" is the subject of the course. Consequently the word training should be left just where it was in your source text.
In this context, training is synonymous with exercising, or "working out". The recipient of the certificate has taken an academic course on the subject of how people should exercise in order to a) avoid or recover from injuries, and b) improve their athletic prowess, physique, or physical fitness.
The translations you offered would both be perfectly well understood. However, I have tried to cleave as closely as possible to the wording of the source text, and to what I think they meant to say.
I am deliberately retaining the variant you used, which is correct for Australia: "Sport". (In the US, we would say "Sports".)
-------------------------------------------------- Note added at 1 day13 hrs (2011-11-15 15:49:12 GMT) --------------------------------------------------
To sum up: Sport training and fitness training are physical activities. By definition they cannot be academic. However, a course about them could be. |
| Selected response from:
de>en Local time: 15:51
| Grading comment Thanks, Matthew. I like your logic. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +5 academic sports and fitness training
Explanation: I would suggest to stay as close as possible to the text: it's about a course, not about the trainer or instructor that might benefit or resulkt from that course.
If you do so, you don't need to answer the additional questions... ;-)
| | |
|
| |