English translation: Exercise methods for health promotion
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
... contributors. I like a healthy (!) discussion here.
Yes, the term sounds bizarre at first and from the variety of entries we can see that there is no direct English equivalent to the German term.
All in all I like Ramey's entry best so it goes to him.
Well, the list is quite long and comprehensive, so a general term for all of these activities would be "exercises", don't you think? Sports would only apply to some.
In the context, exercise prevention doesn't really make sense. Bewegung is motion rather than exercise (Körperübung). I think they mean how to hold a rigid posture, e.g. in yoga, so I would say "methods of maintaining a rigid posture" (without wobbles) or "methods to remain perfectly still"
Ramey, I know, but our communication is way beyond that point!
In reaction to your justified comments I suggested to look for terminology that does right to the meaning and still is correct and understandable in English, and came up with:
Methods of preventive exercise
Unfortunately I am not able to amend my first input/answer.
Hi Ramey, if you follow the links in my answer box, you will see that the term really has a very particular significance in Germany, and the package contains various exercises and sports with preventive objectives.
These objectives range from preventing injuries and compensation for poor ergonomic work situations, to the early detection of motor skill abnormalities of children.
So please have a closer look, I really think that the descriptive translation that I gave in second instance, is the correct one: Methods of preventive exercise
Greetings! Yes, your answer comes closer, but this is still not the primary function of sport, is it? I believe we sometimes must state what the term to translate actually means in order to get the point across.
It does not have an equivalent in other languages, but I must agree: the literal translation does not give a clear meaning. I suggest that we look at another description, as close to the original as possible, but reflecting the meaning clearly.
The term in itself is somewhat bizarre, I thank you for the laughs on a Monday morning! Since this is all about sports methods and health - and not prevention of the same - why don't you call the spade, a spade? "Sports methods to promote/promoting health"? Or suchlike.
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence: peer agreement (net): -1
methods of exercise prevention
Explanation: ein Vorschlag, gefällt mir besser wie movement
Explanation: I'm not sure about this one, but found a website that might be relevant:
One of the successful projects is the Würzburg SB DJK Centre for Adventure Sports and Injury Prevention “Zentrum für Erlebnissport und Bewegungsprävention” (ZEB).
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-11-14 07:41:01 GMT) --------------------------------------------------
preventive exercise might be another option:
The Preventive Exercise Program in the Clinical Exercise Research Center provides a variety of services that address both health and performance.
Explanation: It concerns a broad spectrum of preventive movement activities, some quotes:
-Im Bereich der Bewegungsprävention können sie beispielsweise zwischen Wassergymnastik, Rücken-Fit beziehungsweise Wirbelsäulengymnastik, Pilates, Nordic Walking, Tanz und Gerätetraining auswählen.
-Alle Bevölkerungsschichten zu einer altersentsprechenden adäquaten Sportausübung zu veranlassen und damit im Sinne der Bewegungsprävention tätig zu sein.
-Bewegungsprävention für Kinder zur Früherkennung und Behandlung von motorischen Defiziten
-------------------------------------------------- Note added at 5 uren (2011-11-14 08:09:18 GMT) --------------------------------------------------
It does not have an equivalent in other languages, but I must agree: the literal translation does not give a clear meaning. I suggest that we look at another description, as close to the original as possible, but reflecting the meaning clearly.