ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

Diplomingenieur (Dipl.Ing.)

English translation: stehen lassen!


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:24 Nov 18, 2011
German to English translations [PRO]
Social Sciences - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / a degree in technical cybernetics
German term or phrase: Diplomingenieur (Dipl.Ing.)
on a university diploma. == ...Graduate engineer ..??...licensed engineer ..??..both sound somewhat insufficient
Erich Friese
Australia
Local time: 05:51
English translation:stehen lassen!
Explanation:
Solche Titel immer stehen lassen, weil sie aufgrund der unterschiedlichen Systeme nciht 100%ig vergleichbar sind!
Udn dann entweder in Kalmmern oder mit Fußnote erklären, z.B. state-licnesed engineer with MS degree oder so etwas.

--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2011-11-18 10:30:24 GMT)
--------------------------------------------------

state-licensed, natürlich! ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-11-18 13:59:12 GMT)
--------------------------------------------------

Die Erklärung in Klammern sollte natürlich dem Zielpublikum (Land etc.) angepasst werden!
Selected response from:

Anke Wiesinger
Germany
Local time: 21:51
Grading comment
.....what an overwhelming response....thanbk you so much...I have indeed ..let it stand...BUT since this is for a job application I have also added an explanation (essentially.. M.Sc. [Eng.])
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +11stehen lassen!
Anke Wiesinger
4 +2University degree in engineering [Diplomingenieur]lirka


Discussion entries: 6





  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
University degree in engineering [Diplomingenieur]


Explanation:
I'd translate and put the original title in parentheses (italicized), esp. if it's for the US audience :)

lirka
Local time: 15:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sebastian Witte: University doesn't work here (it is already a University degree certificate that has this academic title). Just Degree in Engineering.
40 mins

agree  Andrew Swift: Thank you for not proposing 'state-licensed'.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
stehen lassen!


Explanation:
Solche Titel immer stehen lassen, weil sie aufgrund der unterschiedlichen Systeme nciht 100%ig vergleichbar sind!
Udn dann entweder in Kalmmern oder mit Fußnote erklären, z.B. state-licnesed engineer with MS degree oder so etwas.

--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2011-11-18 10:30:24 GMT)
--------------------------------------------------

state-licensed, natürlich! ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-11-18 13:59:12 GMT)
--------------------------------------------------

Die Erklärung in Klammern sollte natürlich dem Zielpublikum (Land etc.) angepasst werden!

Anke Wiesinger
Germany
Local time: 21:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
.....what an overwhelming response....thanbk you so much...I have indeed ..let it stand...BUT since this is for a job application I have also added an explanation (essentially.. M.Sc. [Eng.])

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Colin Rowe: Natürlich auch "Und" und "Klammern"! ;-)
3 mins
  -> Thanks, Colin! I know, too fast for my own good... :-}

agree  Coqueiro
12 mins
  -> Thank you, Coqueiro!

agree  Sven Petersson
39 mins
  -> Danke, Sven!

agree  Susan Welsh: In psychology, it's somewhat comparable to a Master's degree in the American system, but with more training and practical experience. I use the German and sometimes a footnote "rougly comparable to a Master's degree" or something like that.
1 hr
  -> Thanks, Susan!

agree  Ingeborg Gowans: definitely the best solution
2 hrs
  -> Thank you, Ingeborg!

agree  Murad AWAD: Yes
2 hrs
  -> Thanks, Murad!

agree  Trudy Peters: A voice of reason!
2 hrs
  -> *blush* Thanks, Trudy!

agree  Nicola Wood
3 hrs
  -> Thank you, Nicola!

neutral  Andrew Swift: Disagree with 'state-licensed' for any other context than USA. Also with the assumption that this corresponds to a Masters. // "oder mit Fußnote erklären, z.B. state-licnesed engineer with MS degree"
3 hrs
  -> And I didn't propose that as a translation! I said to leave it and explain it, matching the target audience, obviously. ;-)

agree  jccantrell: With Andrew S. on 'state-licensed' in the USA. Here the various states have exams that engineers must take to become 'state-licensed' Professional Engineers.
5 hrs
  -> Thanks, jccantrell! Yes, the explanation needs to be custom-fitted.

agree  Michele Gile: I am for leave it as is with the title and use brackets stating engineering degree) but keep that state-liscensed part out. Even in the US as a foreign engineer you do not have to get state-liscensed.
9 hrs
  -> Thanks, Michele! As I said above, it was just a suggestion.

agree  Horst Huber: It's the degree you earn from a Technische Hochschule, same level as Universität, but specialized in science and engineering. Then comes Dr. ing.
11 hrs
  -> Danke, Horst!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 18, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
Field (write-in)a degree in technical cybernatics => a degree in technical cybernetics
Nov 18, 2011 - Changes made by writeaway:
FieldTech/Engineering => Social Sciences
Field (specific)Engineering: Industrial => Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Field (write-in)Technical cybernatics - degree in => a degree in technical cybernatics


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: