GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:04 Sep 12, 2007 |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alan Johnson Germany Local time: 23:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | cross check |
| ||
3 +1 | reanalysis |
| ||
3 | recalculation, checking |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
recalculation, checking Explanation: suggestion |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cross check Explanation: or recalculation, but I found several google references for "cross check and analysis" in reference to CO2 BTW - Auslegung should be analysis, IMHO.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
reanalysis Explanation: It is similar to 'checking' and Niamh's 'recalculation, but in this context I would go for the technical-scientific term reanalysis. -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2007-09-17 11:08:22 GMT) -------------------------------------------------- Well I would say that your client has confirmed my suggestion. He just doesn't know what it's called in technical-scientific-engineering English. IMO you are heading the wrong way by relying on German sources. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.