English translation: trimethylammoniumethyl monoacrylate chloride
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Second answer almost correct, but trimethylammoniumethyl should be all one word; it is the ester "portion" of the molecule. chloride is the counterion for the cationic (positively charged) trimethylammoniumethyl moiety. It is not usually necessary to specify the "mono"acrylate, except many acrylates are polymers, so this would ensure the monomer is meant.
Most accurate rendering would be 2-trimethylammoniumethyl acrylate chloride.
No Google hits for this exact compound, but citations for the corresponding 2-trimethylammoniumethyl methacrylate chloride are given below.
28 years of organic chemistry finally paid off!
Explanation: This is how I'd put it. Trimethylammonium ought to be one word, this is as far as I can see an ammonium group with three methyl group attached to it.
Acrylic acid is an organic acid which can polymerise, and perhaps this is why they find it necessary to add mon(o)- to it here, to emphasise that there is only one acrylate unit in the molecule.
I don't really see how the trimethylammonium chloride (an ionic substance) can mix in with the ethyl acrylate (an ester of ethanol and acrylic acid) here, but the acrylic acid has a double bond which you can add various substances across, possibly also trimethylammonium chloride. (This is also what happens when it polymerises, BTW; it adds a copy of itself.)