Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Medical - Chemistry; Chem Sci/Eng / Operating Procedure
German term or phrase:Anteige
"Nach der Freigabe durch die QC (Anbringen der grünen Freigabeetiketten auf den Vorratsbehältern) wird auf dem Formblatt ABC von der ***Anteige*** mit Datum und Unterschrift der Vorgang abgeschlossen."
From a dental company's operating procedure to do with handling a cross-linking agent. The word "Anteige" also occurs in a table of tasks and people responsible for those tasks.
"Tätigkeit - Herstellbericht ausfüllen / Materialentnahme berechnen | Verantwortlicher - Produktion (Anteige)"
"Tätigkeit - Vernetzen (Bereitstellen der Mischung für Verarbeitung | Verantwortlicher - Anteige und Werkstatt"
So this Anteige, whatever he/she/it is, appears to be a person or entity of some kind. There is a verb "anteigen" meaning "to make doughy" or "to make a paste", but that's no help whatsoever. The dictionaries haven't heard of "Anteige" as a noun, and I can't find anything reliable for it on Google either. I'm utterly at my wit's end. TIA for any light you can shed on this extremely weird and obscure word.
However I am puzzled about the grammar in "auf dem Formblatt ABC "von der Anteige". "Anteige" appears to be the plural form, hence it would/should be "von den Anteigen" (pl. dative).
"Der Verantwortliche" is responsible for the shop-floor and the the doughs.
e.g.: The „dough“ stage.The material can be moulded like plasticine and does not stick to the mixing vessel.The material is packed in the mould at this stage.Later can be „rubber“ and „hard“ stages.
The dough is packed into a two-part gypsum mould.The excess of dough is removed, then the flask is closed again using the pressure and the heat.The polymerization reaction itself is exothermic, so if the rate of reaction is too high, it cal lead to porosity.Under the pressure the dough flows into every part of mould and you can avoid of porosity. http://dentistryandmedicine.blogspot.com/2011/07/polymers-us...
In all cases, the dough was mixed in the proportion 2.4 powder: 1 liquid (m/m). The powder was Durodent polymer (Durodent Dental Products, Malvern, Victoria, Australia). The liquid used for the control specimens (linear PMMA) was unmodified Durodent monomer. In the cross-linked specimens, some of the monomer in the mix was replaced by the various cross-linking monomers in concentrations up to 50 or 60% (m/m). Addition of the cross-linking monomers, particularly in higher concentrations, markedly extended the doughing times beyond what could be regarded as a practicable limit. http://jdr.sagepub.com/content/65/7/987.full.pdf
[The above is just an idea which might fit. A few days ago I came across "doughing" and "dough" in the context of orthopaedics, I think it was about bone cements, and here "Anteigen" und [An]teig" was used.]
As Ingeborg said, very good research, which resulted in a thorough and convincing answer. Thank you - I really do appreciate that.
I think I finally worked out why Anteige was used as a singular feminine noun (which caused a lot of my confusion in the first place). It was actually short for "Anteigeabteilung", but the "Abteilung" was left out, so the grammar was agreeing with this invisible part of the word. Mind you, we often do that in English too when referring to particular departments in a company.
The word "Anteigeabteilung" was never used; I just put two and two together from the overall context of that and other files in this particular job. Anyway, many thanks once again. 4 KudoZ points were awarded for this answer
After reading Marga's very thorough answer, I guess it must have something to do with pastes or doughs (the company is a dental one), but as she says, the grammar is weird. Anteige seems to be used as a singular feminine noun. I get the feeling that it's possibly referring to a department, because it's often juxtaposed with Produktion (another department) in other files I have. But perhaps it's the department of pastes or doughs?
a form of paste that is being used to make an indentation, now that you ruled out a typo? "Teig"= dough/ maybe something like a "master dough which is the base for some kind of paste?? ,
And the word "Anteige" occurs multiple times, e.g. "Die zu prüfende Materialscheibe aus der Anteige wird von Hand auf ca. 5 mm Dicke geschnitten!"; "Anteige: von Hand auf ca. 5 mm Dicke"; "Anteige: 1) Probescheibe positionieren | 2) RUN drücken" etc.
So it's not a typo. This is definitely deliberate.
However I am puzzled about the grammar in "auf dem Formblatt ABC "von der Anteige". "Anteige" appears to be the plural form, hence it would/should be "von den Anteigen" (pl. dative).
"Der Verantwortliche" is responsible for the shop-floor and the the doughs.
e.g.: The „dough“ stage.The material can be moulded like plasticine and does not stick to the mixing vessel.The material is packed in the mould at this stage.Later can be „rubber“ and „hard“ stages.
The dough is packed into a two-part gypsum mould.The excess of dough is removed, then the flask is closed again using the pressure and the heat.The polymerization reaction itself is exothermic, so if the rate of reaction is too high, it cal lead to porosity.Under the pressure the dough flows into every part of mould and you can avoid of porosity. http://dentistryandmedicine.blogspot.com/2011/07/polymers-us...
In all cases, the dough was mixed in the proportion 2.4 powder: 1 liquid (m/m). The powder was Durodent polymer (Durodent Dental Products, Malvern, Victoria, Australia). The liquid used for the control specimens (linear PMMA) was unmodified Durodent monomer. In the cross-linked specimens, some of the monomer in the mix was replaced by the various cross-linking monomers in concentrations up to 50 or 60% (m/m). Addition of the cross-linking monomers, particularly in higher concentrations, markedly extended the doughing times beyond what could be regarded as a practicable limit. http://jdr.sagepub.com/content/65/7/987.full.pdf
[The above is just an idea which might fit. A few days ago I came across "doughing" and "dough" in the context of orthopaedics, I think it was about bone cements, and here "Anteigen" und [An]teig" was used.]
Marga Shaw Local time: 20:52 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 95
Grading comment
As Ingeborg said, very good research, which resulted in a thorough and convincing answer. Thank you - I really do appreciate that.
I think I finally worked out why Anteige was used as a singular feminine noun (which caused a lot of my confusion in the first place). It was actually short for "Anteigeabteilung", but the "Abteilung" was left out, so the grammar was agreeing with this invisible part of the word. Mind you, we often do that in English too when referring to particular departments in a company.
The word "Anteigeabteilung" was never used; I just put two and two together from the overall context of that and other files in this particular job. Anyway, many thanks once again.