ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Chemistry; Chem Sci/Eng

Rest-Entleerlochschlagen

English translation: drain hole punching for removal of (the) residual fluid


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Rest-Entleerlochschlagen
English translation:drain hole punching for removal of (the) residual fluid
Entered by: Tony Smith
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:33 Sep 17, 2011
German to English translations [PRO]
Medical - Chemistry; Chem Sci/Eng / Operating Procedure
German term or phrase: Rest-Entleerlochschlagen
"• Zusätzlich muss bei gefülltem Fass ein sogenanntes „Rest-Entleerlochschlagen“ durchgeführt werden, damit eine korrekte und gefahrlose Restentleerung möglich ist. Ansonsten besteht die Gefahr eines Funkenfluges.
• Bei geöffnetem Spundloch, wird in das noch volle Fass, das zusätzliche „Entleerloch“ direkt am Rand eingeschlagen, siehe Fotos."

From an operating procedure to do with handling a mixture of monomer and cross-linking agent. I'm having enormous difficulty with "Rest-Entleerlochschlagen". My current rather inelegant guess is "striking of the residue draining hole". The photos show a little hole at the edge of a blue barrel or drum or something like that. So I guess this is the "draining hole" (or whatever "Entleerloch" is) where the residue of this mixture is drained or empty. Anyway, does anybody know what on earth they're on about with this "Rest-Entleerlochschlagen"? TIA for your assistance.
Rowan Morrell
Local time: 07:52
drain hole punching for removal of (the) residual fluid
Explanation:
Basically I've put together two collocations, viz. "drain hole punching" and "for removal of residual fluid" for conveying the idea of the German term. I see that the German term is preceded by "sogenannt", which implies that we're very likely dealing with a new word coined by the author in that particular situation. German noun contractions generally do not have a 1:1 equivalent in English, so a paraphrased translation that expresses the idea in English as accurately and as elegantly as possible would be fine, IMO.
Selected response from:

Tony Smith
Grading comment
That sounds somewhat better than what I had, so thanks very much for that Tony - appreciate your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3drain hole punching for removal of (the) residual fluidTony Smith


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
drain hole punching for removal of (the) residual fluid


Explanation:
Basically I've put together two collocations, viz. "drain hole punching" and "for removal of residual fluid" for conveying the idea of the German term. I see that the German term is preceded by "sogenannt", which implies that we're very likely dealing with a new word coined by the author in that particular situation. German noun contractions generally do not have a 1:1 equivalent in English, so a paraphrased translation that expresses the idea in English as accurately and as elegantly as possible would be fine, IMO.

Tony Smith
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
That sounds somewhat better than what I had, so thanks very much for that Tony - appreciate your help.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 21, 2011 - Changes made by Tony Smith:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: