Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Medical - Chemistry; Chem Sci/Eng / Operating Procedure | | German term or phrase: Rest-Entleerlochschlagen | "• Zusätzlich muss bei gefülltem Fass ein sogenanntes „Rest-Entleerlochschlagen“ durchgeführt werden, damit eine korrekte und gefahrlose Restentleerung möglich ist. Ansonsten besteht die Gefahr eines Funkenfluges.
• Bei geöffnetem Spundloch, wird in das noch volle Fass, das zusätzliche „Entleerloch“ direkt am Rand eingeschlagen, siehe Fotos."
From an operating procedure to do with handling a mixture of monomer and cross-linking agent. I'm having enormous difficulty with "Rest-Entleerlochschlagen". My current rather inelegant guess is "striking of the residue draining hole". The photos show a little hole at the edge of a blue barrel or drum or something like that. So I guess this is the "draining hole" (or whatever "Entleerloch" is) where the residue of this mixture is drained or empty. Anyway, does anybody know what on earth they're on about with this "Rest-Entleerlochschlagen"? TIA for your assistance. |
| Rowan MorrellKudoZ activityQuestions: 2321 (none open) ( 48 closed without grading) Answers: 2764
| Local time: 07:52
|
| | drain hole punching for removal of (the) residual fluid | Explanation: Basically I've put together two collocations, viz. "drain hole punching" and "for removal of residual fluid" for conveying the idea of the German term. I see that the German term is preceded by "sogenannt", which implies that we're very likely dealing with a new word coined by the author in that particular situation. German noun contractions generally do not have a 1:1 equivalent in English, so a paraphrased translation that expresses the idea in English as accurately and as elegantly as possible would be fine, IMO. |
| Selected response from: Tony Smith
| Grading comment That sounds somewhat better than what I had, so thanks very much for that Tony - appreciate your help. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:   drain hole punching for removal of (the) residual fluid
Explanation: Basically I've put together two collocations, viz. "drain hole punching" and "for removal of residual fluid" for conveying the idea of the German term. I see that the German term is preceded by "sogenannt", which implies that we're very likely dealing with a new word coined by the author in that particular situation. German noun contractions generally do not have a 1:1 equivalent in English, so a paraphrased translation that expresses the idea in English as accurately and as elegantly as possible would be fine, IMO.
| Tony Smith Meets criteria Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | That sounds somewhat better than what I had, so thanks very much for that Tony - appreciate your help. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Sep 21, 2011 - Changes made by Tony Smith: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |