ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Cinema, Film, TV, Drama

sich etw. unterjubeln lassen

English translation: and you just bought it


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:16 Aug 2, 2009
German to English translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
German term or phrase: sich etw. unterjubeln lassen
Ich arbeite an Untertiteln für einen Film, d.h. Ausgangspunkt ist ein gesprochener, umgangssprachlicher Dialog, der möglichst so übersetzt werden soll, dass ein Kinobesucher den Sinn auf Anhieb versteht.

Kontext:
Ich brauchte nur zu sagen „Du bist schuld, weil du hübscher bist als ich“ – und fertig war die arme Depressive. Das war für mich auf alle Fälle die einfachste Variante, und du hast dir das brav unterjubeln lassen.
Translation:
I only had to say to myself, "it’s your fault, because you’re prettier than me" - and out came the poor depressive girl. This was definitely the easiest way for me and you played along dutifully.

Ich wäre sehr dankbar, wenn ich zu folgenden Punkten Feedback bekommen könnte:

Ich habe das "to myself" hinzugefügt, weil ich dachte, dass sonst der Eindruck entstehen könnte, die Aussage wurde der anderen Person tatsächlich mitgeteilt, was aber nicht der Fall ist. Ok?

"und fertig war": "and out came" ... ok?

"du hast dir das brav unterjubeln lassen": "you played along dutifully" schien mir den Sinn zu treffen und viel knapper als eine Passivkonstruktion. Hat jemand einen anderen Vorschlag?

Vielen Dank im voraus!
fräulein g
fraeulein g
English translation:and you just bought it
Explanation:
ggf. auch "and you ate it all up" oder "you took it at face value" wobei mir die erste Variate am besten gefällt.

Mir gefällt auch das "out came" - alternativ fällt mir nur "voilà" ein, aber das ist für Untertitel wohl nicht so geeigent.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-02 17:05:28 GMT)
--------------------------------------------------

Noch ne Alternative: "and you just fell for it"
Selected response from:

Birgit Gläser
Germany
Local time: 21:53
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.



Summary of answers provided
3 +2and you just bought itBirgit Gläser


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
and you just bought it


Explanation:
ggf. auch "and you ate it all up" oder "you took it at face value" wobei mir die erste Variate am besten gefällt.

Mir gefällt auch das "out came" - alternativ fällt mir nur "voilà" ein, aber das ist für Untertitel wohl nicht so geeigent.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-02 17:05:28 GMT)
--------------------------------------------------

Noch ne Alternative: "and you just fell for it"

Birgit Gläser
Germany
Local time: 21:53
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kriddl: Gefällt mir gut.
1 hr

agree  Alexander Weichelt: perfekt!
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: