ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Cinema, Film, TV, Drama

schmalzlockig

English translation: greased-back Italian


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:09 Nov 27, 2009
German to English translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Telenovela
German term or phrase: schmalzlockig
Greetings,

In a telenovela I watched recently, an Italian was described as schmalzlockig by a rather uptight, fussy person.

What exactly does schmalzlockig mean and how is it used?

Just in case it's offensive I'll mark this accordingly – obviously I can't be 100% sure
if it's offensive or not until I get the exact definition.

All the best, and many thanks,

Simon
SeiTT
United Kingdom
Local time: 08:44
English translation:greased-back Italian
Explanation:
All of the answers are right. The first couple interpret what is literally being implied, but IMHO don't capture the pejorative aspect enough. Michele hit the nail on the head, except there is a bit of playroom in between "greasy Italian", which is VERY negative, and a "greased-back Italian" or some similar construction, which tempers it a bit.

Really depends on the context, but I wanted to make sure it's clear that there is a spectrum of meaning available here.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-27 09:51:17 GMT)
--------------------------------------------------

Was thinking about this... the choice is between 'greasy haired Italian', which is an ethnic slur, i.e. the Italians are a greasy bunch, and 'greased-back Italian', which is also negative, but is a comment as much on class as race. Not sure which you need without seeing the full context.
Selected response from:

Steven Sidore
Germany
Local time: 09:44
Grading comment
many thanks excellent

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4greased-back Italian
Steven Sidore
5pompadour hairstyletransworder
3 +2greasy, oily, slimy
Michele Johnson
4 +1"with pomaded hair" - but includes more
Jutta Scherer
2a greaser
Jonathan MacKerron
Summary of reference entries provided
Schmalzlocke
Annett Kottek

  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
pompadour hairstyle


Explanation:
Pompadour (hairstyle), a combed hairstyle that takes its name from Madame de Pompadour.

transworder
Local time: 10:44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  LittleBalu: your explanation entirely misses the derogatory way in which the term is used in this context
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"with pomaded hair" - but includes more


Explanation:
Interesting question!

In the literal sense, "schmalzlockig" means that the person has used pomade to grease his (curly) hair. I am saying "his" because I have never heard it used for females.
(Actually, "Schmalz" means lard. I don't know whether people actually used that to grease their hair back in the old days.)

The word is used in (pejorative) descriptions of what is sometimes referred to as the "latin lover" or "gigolo" type, usually of South European or Latin American origin. I've never heard it used when referring to a blond German, Swiss or Swedish guy. I suppose it has to do with the fact that compared to North and Central Europeans, men from the South have (or used to have) a specific way of "grooming" themselves, in terms of hair style and clothing. In other words, the term has come to include more than just the hairdo.

It is not used that often any more, though, and I think that much of it goes back to the fact that after the Second World War, when lots of men from other countries came to Germany as "Gastarbeiter", people here - largely ignorant of other cultures - responded accordingly, and often very insensitively.

Hope this helps. Have a good day!

Jutta Scherer
Germany
Local time: 09:44
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  franglish
12 mins
  -> Danke! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
greasy, oily, slimy


Explanation:
http://de.wikipedia.org/wiki/Schmalzlocke See also "Schmalzlocke" at google image search - it should be pretty clear. Schmalz = fat, oil, Locken = curls, hair. Pompadour yes, but don't you think it was used here as a bit of a value/character judgment? You know, the stereotypical "greasy Italian". Greasers were an American subculture of pompadour youth in the 1950s, but I might avoid that because it is also a derogatory term for a Mexican in US slang. There are specific derogatory words for that Italian stereotype in US english, not sure you want to get into them?

Michele Johnson
Germany
Local time: 09:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sylvie malich: greaser, leave the Italian completely out.
2 hrs

agree  Lonnie Legg: w. "greasy"--but NOT "slimy".
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
greased-back Italian


Explanation:
All of the answers are right. The first couple interpret what is literally being implied, but IMHO don't capture the pejorative aspect enough. Michele hit the nail on the head, except there is a bit of playroom in between "greasy Italian", which is VERY negative, and a "greased-back Italian" or some similar construction, which tempers it a bit.

Really depends on the context, but I wanted to make sure it's clear that there is a spectrum of meaning available here.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-27 09:51:17 GMT)
--------------------------------------------------

Was thinking about this... the choice is between 'greasy haired Italian', which is an ethnic slur, i.e. the Italians are a greasy bunch, and 'greased-back Italian', which is also negative, but is a comment as much on class as race. Not sure which you need without seeing the full context.

Steven Sidore
Germany
Local time: 09:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
many thanks excellent

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ian Jones
1 hr

agree  Derek Gill Franßen
1 hr

agree  Cetacea
4 hrs

agree  Goldcoaster
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
a greaser


Explanation:
nominatively speaking

Jonathan MacKerron
Local time: 09:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs
Reference: Schmalzlocke

Reference information:
Please find an image of what I take to be a classic 'Schmalzlocke' below. Agree with what's been said above, but I also associate the term 'schmalzlockig' with crooner style music.

‘Untersetzter Herr mit Schmalzlocke - „Rock Around The Clock“ erst als Filmmusik erfolgreich’
https://www.stuttgarter-nachrichten.de/stn/page/712688_0_922...

IMAGE HERE https://www.stuttgarter-nachrichten.de/media_fast/626/arockb...

Annett Kottek
United Kingdom
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: