ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Cinema, Film, TV, Drama

immer abwarten

English translation: Easy (Baby)! / Cool (down)!


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:immer abwarten
English translation:Easy (Baby)! / Cool (down)!
Entered by: SeiTT
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:27 Nov 27, 2009
German to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Telenovela
German term or phrase: immer abwarten
Greetings,

„Immer abwarten, Schätzchen, immer abwarten!“ was said during a moderately hostile confrontation between two telenovela characters.

I'm not sure whether the best translation is “Just you wait!”, “Wait and see!” or something else…

All the best, and many thanks,

Simon
SeiTT
United Kingdom
Local time: 02:54
Easy (Baby)! / Cool (down)!
Explanation:
I understand "Immer abwarten!" to mean about the same as "Langsam, langsam!" or "Immer langsam mit den jungen Pferden!" - i.e., to be sort of a restraining comment.

"Just you wait" would be the translation of "Warte nur ab!", which has a threatening undertone to it. Difficult to say whether the character means it like that, but without knowing more about the particular situation I would assume that this is not the case here.
Selected response from:

Jutta Scherer
Germany
Local time: 03:54
Grading comment
many thanks excellent
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Easy (Baby)! / Cool (down)!
Jutta Scherer
3Hold it, hun (honey)
Thayenga
2 +1be patient
Derek Gill Franßen


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
be patient


Explanation:
...might work, or "take your time" or even "wait (for it)," depending on the situation. I suppose you could add "always" to any of those suggestions, if it is being said as--if only sarcastic--advice.

I don't read the same hostility into the words that you seem to, so I must be missing some of the context.

Derek Gill Franßen
Germany
Local time: 03:54
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lonnie Legg: or "give it/me/him/etc. time", depending on the context.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Easy (Baby)! / Cool (down)!


Explanation:
I understand "Immer abwarten!" to mean about the same as "Langsam, langsam!" or "Immer langsam mit den jungen Pferden!" - i.e., to be sort of a restraining comment.

"Just you wait" would be the translation of "Warte nur ab!", which has a threatening undertone to it. Difficult to say whether the character means it like that, but without knowing more about the particular situation I would assume that this is not the case here.

Jutta Scherer
Germany
Local time: 03:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
Grading comment
many thanks excellent

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne-Marie Grant: Perhaps 'Cool it..just cool it'
16 mins
  -> Excellent! Thanks

agree  Goldcoaster: Cool!
1 hr
  -> Danke! :-)

agree  LittleBalu: with Anne-Marie
19 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Hold it, hun (honey)


Explanation:
Short for: hold back those horses, hun.

Thayenga
Germany
Local time: 03:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Jim Tucker, sylvie malich, Thomas Pfann


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 27, 2009 - Changes made by Thomas Pfann:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: