Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Telenovela | | German term or phrase: immer abwarten | Greetings,
„Immer abwarten, Schätzchen, immer abwarten!“ was said during a moderately hostile confrontation between two telenovela characters.
I'm not sure whether the best translation is “Just you wait!”, “Wait and see!” or something else…
All the best, and many thanks,
Simon |
| SeiTTKudoZ activityQuestions: 2694 ( 3 open) ( 3 closed without grading) Answers: 1 United Kingdom
| Local time: 02:54
|
| | Easy (Baby)! / Cool (down)! | Explanation: I understand "Immer abwarten!" to mean about the same as "Langsam, langsam!" or "Immer langsam mit den jungen Pferden!" - i.e., to be sort of a restraining comment.
"Just you wait" would be the translation of "Warte nur ab!", which has a threatening undertone to it. Difficult to say whether the character means it like that, but without knowing more about the particular situation I would assume that this is not the case here. |
| Selected response from:
Jutta Scherer Germany Local time: 03:54
| Grading comment many thanks excellent 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
53 mins confidence:  peer agreement (net): +1 be patient
Explanation: ...might work, or "take your time" or even "wait (for it)," depending on the situation. I suppose you could add "always" to any of those suggestions, if it is being said as--if only sarcastic--advice.
I don't read the same hostility into the words that you seem to, so I must be missing some of the context.
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:  peer agreement (net): +3 Easy (Baby)! / Cool (down)!
Explanation: I understand "Immer abwarten!" to mean about the same as "Langsam, langsam!" or "Immer langsam mit den jungen Pferden!" - i.e., to be sort of a restraining comment.
"Just you wait" would be the translation of "Warte nur ab!", which has a threatening undertone to it. Difficult to say whether the character means it like that, but without knowing more about the particular situation I would assume that this is not the case here.
| | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |