ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Cinema, Film, TV, Drama

Tagesreportage

English translation: a day-in-the-life documentary


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:30 May 23, 2010
German to English translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
German term or phrase: Tagesreportage
A "Tagesreportage" is a (TV) documentary made in one single day, without artificial lightning, with a minimum of technical equipment. It usually depicts aspects of daily life (like "One day in the life of ..."). Is there a technical term in English for this kind of documentary, e.g. one-day feature, one-day documentary etc?
isim
Local time: 00:29
English translation:a day-in-the-life documentary
Explanation:
a "day-in-the-life" documentary
(Use of quote marks optional; hyphens obligatory)

I would say this refers not only to the content but also the format. Also, the life component should not be taken too literally, i.e. it can refer to a place or an institution just as much as to a person.

The alternative approach would be to call this production a "documentary filmed over a 24-hour period".
Selected response from:

Andrew Swift
United Kingdom
Local time: 23:29
Grading comment
Thank you, Andrew, your input was very helpful. In German, the emphasis on the format is more pronounced than in English, but the idea comes across clear enough. Thank you for your assistance, Isabel
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4a day-in-the-life documentaryAndrew Swift


Discussion entries: 6





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
a day-in-the-life documentary


Explanation:
a "day-in-the-life" documentary
(Use of quote marks optional; hyphens obligatory)

I would say this refers not only to the content but also the format. Also, the life component should not be taken too literally, i.e. it can refer to a place or an institution just as much as to a person.

The alternative approach would be to call this production a "documentary filmed over a 24-hour period".

Andrew Swift
United Kingdom
Local time: 23:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 35
Grading comment
Thank you, Andrew, your input was very helpful. In German, the emphasis on the format is more pronounced than in English, but the idea comes across clear enough. Thank you for your assistance, Isabel

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gangels
1 hr

agree  Elisabeth Kissel
16 hrs

agree  Nicole Backhaus
17 hrs

agree  Rebecca Garber: or "one day in such-and such a place". Morning, Andrew
23 hrs
  -> Evening, Rebs.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: