ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Cinema, Film, TV, Drama

Zwerge Sprengen

English translation: to blow up garden gnomes


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:01 Jun 13, 2010
German to English translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
German term or phrase: Zwerge Sprengen
Dear all,
I would like to know the meaning of the words above. It is a movie's title.
Many thanks in advance!
Ali Al awadi
Romania
Local time: 01:29
English translation:to blow up garden gnomes
Explanation:
That's the meaning of the title. :-)

Here is the trailer:

http://outnow.ch/Movies/2009/ZwergeSprengen/Trailers/
Selected response from:

Nicole Schnell
United States
Local time: 15:29
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +10to blow up garden gnomes
Nicole Schnell


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +10
to blow up garden gnomes


Explanation:
That's the meaning of the title. :-)

Here is the trailer:

http://outnow.ch/Movies/2009/ZwergeSprengen/Trailers/

Nicole Schnell
United States
Local time: 15:29
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Grateful thanks!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BirgitBerlin: Schade, dass es den Trailer nicht mit Untertiteln gibt... ;-)
32 mins
  -> Ich könnte auch Untertitel gebrauchen.. :-) Danke, Birgit!

agree  Andrew Swift: Strong case for the gerund rather than the infinitive in a film title, wouldn't you agree?
40 mins
  -> I was considering that, then I changed my mind because the asker was interested in the meaning rather than the creation of an English title. Thanks, Andrew!

agree  Wendy Streitparth: @ Andrew: definitely
1 hr
  -> Thanks, Wen!

agree  Uta Kappler: Yes, with Andrew & Wen... just hilarious
1 hr
  -> Thanks, Uta! I wish I could watch this gem. :-)

agree  Edwin Miles: Agree with the three above, but I also kinda like the sound of "detonating garden gnomes"... or am I suffering from a tin ear...
3 hrs
  -> Thanks, Edwin!

agree  Kay Barbara
12 hrs
  -> Thanks, Kay!

agree  Goldcoaster
12 hrs
  -> Thanks, Goldcoaster!

agree  Hermeneutica: Cruelty to Gnomes! Save the Gnomes!
13 hrs
  -> Indeed! Theobald (the one in my back yard) is about to reach the state of hypertensive emergency. Thanks, Hermeneutica! :-)

agree  Lonnie Legg
14 hrs
  -> Thanks, Lonnie!

agree  Thayenga
17 hrs
  -> Thanks, Thayenga!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: