ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Cinema, Film, TV, Drama

im Enthüllungstopos des Entzifferns

English translation: in the revelatory mode of decryption


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:48 Aug 21, 2010
German to English translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
German term or phrase: im Enthüllungstopos des Entzifferns
Sorry to bother you again, but my brains are fried:

"Die... Feststellung "Es ist schwer, das Reale zu berühren" zieht nicht ganz zufällig der von Minh-Ha evozierten sprachlichen Metapher des Entzifferns eines Unsichtbaren ins Sichtbare das Bild einer Berührung vor. Sie impliziert eine taktile Geste oder Bewegung, durch die der Fotograf/Filmer – anders als **im Enthüllungstopos des Entzifferns** – selbst ins Bild kommt: als sich in einem Realraum Bewegender, gleichsam in äußerster Nähe zwischen Körper und den Dingen."

With topos/locus and between geometry and rhetorics I've come to the end of my rope - thanks as usual for any help.
Parrot
Spain
Local time: 00:30
English translation:in the revelatory mode of decryption
Explanation:
Perhaps you could say 'topos' instead of mode. In fact the text is really nasty, I don't envy you! I think in trying to sound clever it is in fact not very clear.... I think they are trying to say that the work is in fact not about deciphering or interpreting, but attempting to be in itself a 'real' gesture or experience. Good luck!
Selected response from:

anne pincus
Local time: 00:30
Grading comment
You might be pleased to know the author OK'd "revelatory", "topos" and "decryption". Thanks to both again!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1in the revelatory mode of decryptionanne pincus
Summary of reference entries provided
some info on Enthüllung, Entzifferung and Topos
Bernhard Sulzer

Discussion entries: 1





  

Answers


1 day19 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
in the revelatory mode of decryption


Explanation:
Perhaps you could say 'topos' instead of mode. In fact the text is really nasty, I don't envy you! I think in trying to sound clever it is in fact not very clear.... I think they are trying to say that the work is in fact not about deciphering or interpreting, but attempting to be in itself a 'real' gesture or experience. Good luck!

anne pincus
Local time: 00:30
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
You might be pleased to know the author OK'd "revelatory", "topos" and "decryption". Thanks to both again!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bernhard Sulzer: ..yes, maybe use topos or convention. and possibly decipherment instead of decryption / yes, decipher, deciphering are better-sounding but in this text, anything seems possible. :)
1 hr
  -> yes, only I think decipherment sounds a bit awkward. To decipher something is common, but decipherment oddly enough sounds strange (to me at least)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day1 hr peer agreement (net): +1
Reference: some info on Enthüllung, Entzifferung and Topos

Reference information:
http://tinyurl.com/2v4n5t8
some sentences surrounding the posted question
For "Enthüllung", I lean towards "revelations/reveal/relevatory".

Entzifferung here might be best conveyed with "decipherment/decipher"

http://www.kinokultura.com/articles/enthusiasm-eye.pdf
Vertov regards the process of film-making as a scientific endeavor.
His task is “to combine science with cinematic depiction in the
struggle to reveal truth ... to decipher reality.”

http://www.kinokultura.com/articles/enthusiasm-eye.pdf
Even the self-reflexive “revelations” of Man with the Movie Camera are but different kinds of documentary fragments...

http://www.sfu.ca/cmns/courses/marontate/2009/801/Readings/T...
The license to name, as though meaning presented
itself to be deciphered without

http://tinyurl.com/33qv53v
Entzifferung der Dinge

"Topos" is indeed hard to grasp for me here.
I think it is used in the philosophical sense (topos, method, but convention is a possible alternative

"Topos" type, stereotype, convention:
http://tinyurl.com/24u5xtx
film topos


http://tinyurl.com/34ugtqq -- from your text (possibly)
Entzifferung und Enthüllung

reflexivity:
http://www.aber.ac.uk/media/Students/ram0205.html
Mise-en-abyme is arguably the most denotative form of reflexivity, for instance in film theory it means literally a film within a film

Bernhard Sulzer
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  anne pincus: nice research!
1 hr
  -> thank you, anne!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: