ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Cinema, Film, TV, Drama

neuartiges Rundfunkgerät

English translation: novel broadcast receiving device


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:05 Oct 27, 2010
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Cinema, Film, TV, Drama / GEZ/TV licensing
German term or phrase: neuartiges Rundfunkgerät
This is in a table of the fees payable for different types of reception device (Rundfunkgebührenübersicht).

What is the technical term for this used in such a context in America?
David Williams
Local time: 00:30
English translation:novel broadcast receiving device
Explanation:
seems to be the preferred translation of this GEZ term.
Selected response from:

Bernd Runge
Germany
Local time: 00:30
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3novel broadcast receiving device
Bernd Runge


Discussion entries: 7





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
Neuartiges Rundfunkgerät
novel broadcast receiving device


Explanation:
seems to be the preferred translation of this GEZ term.

Bernd Runge
Germany
Local time: 00:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: That sounds novel, but very Denglisch... A rather too literal translation of the German, I 'd say.

Asker: It certainly isn't a term I have ever come across, and it googles spectacularly poorly: "No results found for "novel broadcast receiving device""


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Not Denglisch at all - a perfectly acceptable translation in the absence of any more context. I don't know why the asker is being so ungracious about your suggestion!
17 mins
  -> Thank you very much, Phil.// Me neither! What did Rhett Butler used to say? "Frankly, my dear, I don't ... " ;-)

agree  Helen Shiner: With you, Jim and Phil - I also don't understand David's response.
2 hrs
  -> Thanks for the support, Helen.

agree  casper: How about 'new kind of' instead of 'novel' ?
3 hrs
  -> Thank you! I'm just curious whether, firstly, 'a new kind of' would be an apt expression for an official regulation and, secondly, would they both express the same degree of "newness"?

neutral  Michael Wetzel: Your suggestions are better! Relevance of US system = reader can't understand any term if the concept is fully foreign; for UK parallel with some helpful material, try: http://en.wikipedia.org/wiki/Television_licensing_in_the_Uni...
18 hrs
  -> Hallo Michael. Tuning fällt weg, weil diese Geräte über kein Empfangsteil verfügen. Internet-based wäre treffender. Ich habe meine tv license 2005 noch beim Post Office erworben ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 27, 2010 - Changes made by Ingo Dierkschnieder:
Term askedNeuartiges Rundfunkgerät => neuartiges Rundfunkgerät


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: