ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Cinema, Film, TV, Drama

bei uns Dichten

English translation: the romance/glory(of being there)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:20 Feb 22, 2011
German to English translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
German term or phrase: bei uns Dichten
"Sie bekommen bei uns Dichten, 10 Mark am Tag, außerdem ersetzen wir ihnen den Lohnverlust." In an account of an attempt to make a film on a shoestring budget, written by the director. Does "dicht" have a colloquial meaning here? (I believe the suggestion is that the filmmakers are tightwads, paying the actors minimally--is that an idiomatic meaning of "dicht"?)
Kurt Beals
Local time: 15:31
English translation:the romance/glory(of being there)
Explanation:
I think this fits idiomatically
Selected response from:

Ramey Rieger
Local time: 00:31
Grading comment
Thanks Ramey. This one is still a bit of a mystery to me, but this answer seems to be in the right spirit, anyway.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4the romance/glory(of being there)
Ramey Rieger
4poetry
Juliana Mraz


Discussion entries: 13





  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
poetry


Explanation:
Dichten = to write, to make, to put together poetry. Gedichte=poetry. If the director says you get to make poetry, he is colloqially - though it is an unusual phrase, and he can`t say Dichtkunst and he can`t say Gedichte schreiben - referring to the freedom of art that lyes between the lines of the poetry and their interpretation- the script for the actors. =You get poetry and some kind of wage and maybe a bed to sleep in. It definately does not reffer to a tight wage in that sense. It means he won`t be bothering the actor with their interpretation. (Maybe he is not in the position to evaluate that, anyway...:-) )

Juliana Mraz
Germany
Local time: 00:31
Specializes in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the romance/glory(of being there)


Explanation:
I think this fits idiomatically

Ramey Rieger
Local time: 00:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks Ramey. This one is still a bit of a mystery to me, but this answer seems to be in the right spirit, anyway.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: