German: üblich und angemessenEnglish translation: usual, customary and reasonable (UCR); customary and reasonable KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | üblich und angemessen | | English translation: | usual, customary and reasonable (UCR); customary and reasonable | | Entered by: | Rowan Morrell |
| Options: - Contribute to this entry |
German to English translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Film Location Contract | | German term or phrase: üblich und angemessen | "Für die zur Verfügungstellung eines Betreuers, der das Projekt während des Drehs in Organisation wie Inhalt wird eine gesonderte Vereinbarung getroffen. Die Kosten für die Beschäftigung des Betreuers über den Zeitraum des Drehs werden vom Produzenten übernommen. Das Honorar muss ***üblich und angemessen*** sein."
Film location contract. I'm wondering whether I could say "fair an reasonable" in this case? Or does that get too far away from the üblich bit? TIA for your help.
|
| | Clarification request(s) and responseRowan Morrell (asker): 12:46pm Jul 11, 2004: Oops - Fair AND reasonable, I mean! Rowan Morrell (asker): 1:23pm Jul 11, 2004: So - The fee must be fair and reasonable, and at the usual rates?
|
|
| | Selected response from: giselrike United States
| Note from asker to answererThe Google hits provide rather overwhelming support for Gisela's answer, so I have decided to go for that. Thanks and well done Gisela. Thanks also and commiserations to Anne, who gave a good answer with a reasonable explanation (which I always like to see), and got all the "agrees". But there was just too much good Google support for Gisela's answer to pass it over. So sorry about that, Anne. Appreciated your assistance greatly, though. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
14 mins confidence:  peer agreement (net): +3 |
| Yes, but
Explanation: I think fair and reasonable is fine, but with the proviso that as this is likely to be a contract it might be better to spell things out as unambiguously as possible, so I would add something like "....and at the usual rates" or "....and at the rates customary in the industry". I think that "fair and reasonable" would be interpreted in this way, but it doesn't do any harm to spell it out.
-------------------------------------------------- Note added at 2004-07-11 13:44:00 (GMT) --------------------------------------------------
I think that\'s OK .... or perhaps .........and paid at the usual rates.
I see that this is not only likely to be a contract - it is a contract.
| | | | |