Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: aus wichtigem Grund

English translation: for good cause; for cogent reasons; on cogent grounds







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:aus wichtigem Grund
English translation:for good cause; for cogent reasons; on cogent grounds
Entered by:Rowan Morrell
Options:
- Contribute to this entry

9:02am Jul 12, 2004Login or register (free) for more options.
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Cinema, Film, TV, Drama / Film Location Contract
German term or phrase: aus wichtigem Grund
"Dieser Vertrag kann von Motivgeber nur ***aus wichtigem Grund*** gekündigt werden. ***Ein wichtiger Grund*** ist gegeben, wenn Produzent wiederholt in vorsätzlicher oder grob fahrlässiger Weise erheblich gegen die Absprachen mit Motivgeber zur Behandlung der Tiere oder zur Benutzung des Parks verstößt und dadurch erhebliche finanzielle Schädigungen oder Schädigungen des Ansehens des Motivgebers verursacht, so dass ihm die Fortsetzung des Vertrages nicht zugemutet werden kann."

From a film location contract. The "Motivgeber" is basically the company owning the location where filming is to take place.

I know the general meanings of "wichtig", of course, but am just wondering whether there is any set English phrase equating to "aus wichtigem Grund"? Is there a lawyer in the house? Or at least, someone with a good legal dictionary? TIA for your help.
Rowan Morrell
New Zealand
for good cause
Explanation:
Or simply "for cause." That's what I always use. Dietl/Lorenz also supports Ian's term: for cogent reasons.
Selected response from:

Kim Metzger
Mexico
Note from asker to answerer
Thanks Kim - I'll go with "for good clause" here. But I'll put Ian's suggestions in the glossary as well. Thanks also to everyone else who offered an idea - all the answers were pretty good here.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1on cogent grounds
xxxIanW
4 +1for good cause
Kim Metzger
5for material reasonsIngrid Blank
4(gen.) for just cause; (sometimes) for a pressing reason; reasonably
xxxKirstyMacC
4for (good) cause
Steffen Walter


  

Answers

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
for good cause

Explanation:
Or simply "for cause." That's what I always use. Dietl/Lorenz also supports Ian's term: for cogent reasons.

Kim Metzger
Mexico
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 31
Note from asker to answerer
Thanks Kim - I'll go with "for good clause" here. But I'll put Ian's suggestions in the glossary as well. Thanks also to everyone else who offered an idea - all the answers were pretty good here.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Robert Schlarb
39 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
for (good) cause

Explanation:
standard contractual legalese

The "Motivgeber" (i.e. the property/location owner acc. to your context) may terminate the contract/agreement for good cause only.

Steffen Walter
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
for material reasons

Explanation:
if you want another option, but I mostly use "for good cause"

Ingrid Blank
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
on cogent grounds

Explanation:
The term I have seen most often is "on cogent grounds".

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-07-12 09:09:10 GMT)
--------------------------------------------------

Agency legislation
Sections 116 to 134 of the Turkish Commercial Code, Law No.6762 of 29 June 1956, govern the position of agents in Turkey. Under the law, each of the parties may, with three months\' notice terminate any agency contract concluded for an undefined time. Even if a term has been specified by the contract, it may also be terminated ***on cogent grounds***. The party terminating the contract without cogent grounds and without giving three months notice, has to compensate for the losses of the other party resulting from the non-completion of the business commenced.

http://www.tradepartners.gov.uk/text/turkey/doingbusiness/07...

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-07-12 09:21:31 GMT)
--------------------------------------------------

Or - as Kim says - \"for cogent reasons\". The latter has far more Google hits, but I prefer \"on cogent grounds\" myself.

xxxIanW
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 33

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christian
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(gen.) for just cause; (sometimes) for a pressing reason; reasonably

Explanation:
Already in the ProZ glossary as 'for good cause'.

However, there are some clients/ agencies that won't accept ANYTHING other than 'just cause' - though, in sublets in the UK, the landlord's licence is not to be 'unreasonably withheld' -> Ger equiv. in my exp. = darf nicht ohne wichtigen Grund verweigert werden.

'... Right after the interview, call your union staff. "JUST CAUSE" GUIDELINE. The basic underlying ... html. JUST CAUSE & DUE PROCESS ADDENDA: Of course ...'



    Reference: http://www.hawaflcio.org/J-coz.html
xxxKirstyMacC
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list