16:56 Mar 19, 2007 |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Jim Tucker (X) United States | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | (you understand it correctly) |
|
...angenommen werden kann... (you understand it correctly) Explanation: You could argue that there is a little sloppiness here, but it's not really over the line. It's kind of a hybrid of 2 sentences that "crashed". -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-03-19 17:56:47 GMT) -------------------------------------------------- You see stuff like this in English all the time. Here's one that keeps the "kann", albeit a little awkwardly. "it is a precondition..... that a fixed relationship..... must be assumABLE" John Ruskin it ain't, but it flies. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||