Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software | | German term or phrase: Kontingentierung | ...vs. Quotierung
Context: "E-Mail Kontingentierung" und "Druckerquotierung".
Is there a difference between the two terms? Would it be correct to translate them as 'Email Quota' and 'Print Quota' ?
The document is a user manual for a software product.
Thanks for any help ! |
| | | quota allocation | Explanation: I think it's not just the quota that is involved here, but the allocation as well. |
| Selected response from:
Anil Kelkar Local time: 04:03
| Grading comment thanks! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Mar 25, 2011 - Changes made by Anil Kelkar: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |