ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Computers: Software

als Merker

English translation: as a memory aid/ mnemonic


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:41 Jul 3, 2011
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / Datenimport und -export, Programm für eCommerce-System
German term or phrase: als Merker
Wie bei jedem Cache Refresh sollte man die üblichen Sicherheitsvorkehrungen treffen.
Nachdem verschiedene professionelle Kunden mit Mehrfachcaching zu rechnen haben, sollten die einzelnen Belange im Einzelnen diskutiert werden.
Das XXXXXX- System arbeitet mit Echtdatendaten beim Buchen immer Realtime und es gelten somit die Daten zum Zeitpunkt der Verarbeitung d.h. Buchung alle Caching-Zwischenschritte sind für das System obsolet d.h. hinfällig.

***Als Merker*** kann man grob zusammenfassen. Im Frontend gilt der Zustand der Auftragsbestellung. Im Administrationsumfeld wird immer sofort in der Regel Positionsweise verbucht.
Andou
Local time: 07:33
English translation:as a memory aid/ mnemonic
Explanation:
I think the word Merker is used rather casually here and is, strictly speaking, a misnomer in this context. The term should read Merkhilfe (memory aid) instead. (Merker usually refers to PLC programming where it is equivalent to flag/marker.)
Selected response from:

sci-trans
Local time: 00:33
Grading comment
Vielen Dank, Herr (oder Frau) sci-trans!

Gruss aus Yokohama, Japan

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2as a memory aid/ mnemonicsci-trans
3[as] flaggangels


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
[as] flag


Explanation:
is standard here, confirmed by Ferretti's "Dictionary of Computing"

gangels
Local time: 16:33
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
as a memory aid/ mnemonic


Explanation:
I think the word Merker is used rather casually here and is, strictly speaking, a misnomer in this context. The term should read Merkhilfe (memory aid) instead. (Merker usually refers to PLC programming where it is equivalent to flag/marker.)


sci-trans
Local time: 00:33
Native speaker of: German
PRO pts in category: 16
Grading comment
Vielen Dank, Herr (oder Frau) sci-trans!

Gruss aus Yokohama, Japan

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  opolt: I think this is correct. -- Actually, for the sentence to make sense, the verb "zusammenfassen" should be followed by a colon (not a full stop) :-]
2 hrs
  -> Thanks, opolt. It should be a colon, of course.

agree  seehand
17 hrs
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 4, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
Field (write-in)Datenimport- und export Programm fuer eCommerce-Systen => Datenimport und -export, Programm für eCommerce-System


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: