Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Computers: Software / software developments for banking industry
|German term or phrase: Mandate|
|I asked this a while back but did not receive any answers.|
Projektleiter SEPA-Entwicklung bei der XXX Business Solutions GmbH
(Maskendesign SCT, SDD, *Mandate*; Integration in bestehende ZV-Lösung)
Project Manager SEPA-Development at XXX Business Solutions GmbH
(Mask design SCT, SDD, *mandates*; integration into existing ZV-solution)
My question here is rather regarding the term "mandates" standing by itself; shouldn't it be "SDD mandates" without the comma in between?!
Thank you in advance!
Apparently borrowed from (US) English usage.
SEPA Direct Debit (SDD) scheme
Similarly the scheme rules provide for a new SEPA-wide core and basic direct debit service, whereby one-off and repetitive payments are collected on behalf of creditors from debtors for items such as utility bills, subscriptions, insurance premiums and goods and services. The scheme provides for mandate creation, predictable and convenient time-cycles, appropriate refund rules and the necessary features to permit end to end straight-through-processing.
As to your second question, I'd leave the comma in, since SDD is apparently more than just mandates.
Selected response from:
Local time: 09:34
4 KudoZ points were awarded for this answer
1 hr confidence:
I've seen SDD mandates, but this person seems to be involved in setting up clients for using the SEPA payment program. It seems to me, he's responsible for
Mask design SCT, SDD, client relationships, integration into existing payment transaction / method solutions (Zahlungsverkehr)
Not quite sure what SCT stands for, though..
Local time: 03:34
Native speaker of: English
PRO pts in category: 27
|Notes to answerer|
|Asker: Hi Suzie. I didn't use that because "client" to me should be Manda*n*ten.
I am not sure what it is that is being created here. |
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
|Changes made by editors|
|May 1, 2008 - Changes made by Steffen Walter:|
|Field||Tech/Engineering » Bus/Financial|
|Field (specific)||Computers: Systems, Networks » Computers: Software|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations