ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Computers: Systems, Networks

Echtzeit-Rückmelder

English translation: realtime feedback


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Echtzeit-Rückmelder
English translation:realtime feedback
Entered by: Michael Kucharski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:31 Oct 28, 2010
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks
German term or phrase: Echtzeit-Rückmelder
Aus einer Liste. Weitere Punkte sind: Administrator, plan view etc.
Es geht um die Implementierung von Software-Lösungen für ein Großunternehmen.

Ich denke bei Echtzeit an "actual time", aber was ist der Rückmelder?

Vielen Dank!
Michael Kucharski
Local time: 00:34
realtime feedback
Explanation:
Hard to say without more context. Could be this though.

It's worth noting though, that the German phrase refers to a functionality or device, whereas the English I'm suggesting refers to what the functionality or device provides/produces.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2010-10-28 08:07:41 GMT)
--------------------------------------------------

This translation would probably work if your list is a list of features.
Selected response from:

Jaime Hyland
Local time: 00:34
Grading comment
Herzlichen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2realtime feedback
Jaime Hyland


Discussion entries: 6





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
realtime feedback


Explanation:
Hard to say without more context. Could be this though.

It's worth noting though, that the German phrase refers to a functionality or device, whereas the English I'm suggesting refers to what the functionality or device provides/produces.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2010-10-28 08:07:41 GMT)
--------------------------------------------------

This translation would probably work if your list is a list of features.

Jaime Hyland
Local time: 00:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Herzlichen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Kloiber
1 hr

agree  Gerald Paetsch
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 28, 2010 - Changes made by Steffen Walter:
FieldLaw/Patents => Tech/Engineering


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: