ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Computers: Systems, Networks

nicht umsonst unzulässig

English translation: not allowed, and for good reason.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:53 Jun 22, 2011
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / CATIA/3D modelling
German term or phrase: nicht umsonst unzulässig
Context:

"Die Formatänderung stellt eine Problematik dar, die nicht umsonst nach den DMU-Regeln unzulässig ist."

This is in connection with a digital mock-up of a vehicle/aircraft, cf.
I suspect that "unzulässig" ought actually to be "zulässig", but am not sure how best to put this. I'm working along the lines of:

"The change in format is a problem as it/that is not really permitted according to the DMU rules."

Cf.
http://www.proz.com/kudoz/4411321
http://www.proz.com/kudoz/4408793
http://www.proz.com/kudoz/4410374
http://www.eurocopter.com/w1/jrotor/78/EC175.html
http://www.eads.com/eads/germany/de/presse/press.9a927b84-18...
etc.

It is basically "die das Gesamtbild vereinheitlichen" that I'm not too sure about here, although the first half of the sentence also strikes me as somewhat problematic.

* Sentence or paragraph where the term occurs: See above
* Document type: Technical description
* Target audience: Aerospace engineers
* Country and dialect (source): Germany
* Country and dialect (target): American English
David Williams
Local time: 00:35
English translation:not allowed, and for good reason.
Explanation:
I think there may be something wrong with the sentence, as it implies that the "Problematik" is "unzulässig", when it's actually the "Formatänderung". However, this is almost certainly what it means.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-22 17:11:54 GMT)
--------------------------------------------------

I think it should be "da sie nicht umsonst".
Selected response from:

philgoddard
Local time: 17:35
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3not allowed, and for good reason.philgoddard
4not for nothing is it forbidden
coopergaby
3It is not without reason, that it is excluded/ruled out by DMU regulations.
Wendy Streitparth
3prohibited, and justifiably so.
Ramey Rieger


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
not allowed, and for good reason.


Explanation:
I think there may be something wrong with the sentence, as it implies that the "Problematik" is "unzulässig", when it's actually the "Formatänderung". However, this is almost certainly what it means.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-22 17:11:54 GMT)
--------------------------------------------------

I think it should be "da sie nicht umsonst".

philgoddard
Local time: 17:35
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramey Rieger: Hi Phil!
41 mins
  -> Hi Ramey! Thanks.

agree  phillee
1 hr

agree  Nicola Wood
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nicht umsonst (un)zulässig
not for nothing is it forbidden


Explanation:
'unzulässig' is correct in the context as there is a double negation by 'nicht umsonst'.
so the meaning is: 'there is a reason why this is forbidden/why this is not permitted'
so your proposed translation gets it right :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-22 17:32:08 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Phil, your suggestion ('for good reason')does indeed sound better - the reason I used the 'not for nothing' phrase is that it mirrors the German construction and demonstrates the double negative.
Maybe I should have posted this as a discussion entry instead of an answer.

coopergaby
Local time: 00:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: This is a correct interpretation, but it just doesn't sound quite right in English.
2 hrs

neutral  Ramey Rieger: it's not for nothing that it's forbidden - would be the correct idiom - but the thought is correct
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
prohibited, and justifiably so.


Explanation:

if I've understood correctly

Example sentence(s):
  • The problem with the change in format is that it is prohibited by DMU rules, and justifiably so.
Ramey Rieger
Local time: 00:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
It is not without reason, that it is excluded/ruled out by DMU regulations.


Explanation:
I would make a new sentence of it or use a colon.

Wendy Streitparth
Local time: 00:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 22, 2011 - Changes made by Ingo Dierkschnieder:
Term askednicht umsonst (un)zulässig => nicht umsonst unzulässig


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: