Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) | | German term or phrase: granular gestalten | Does anyone know what's meant by "granular gestalten" in the following?
Das Endgerät wird bei jeder Benutzeranmeldung nach relevanten Kriterien wie z.B. Zertifkate, Registry-Werte, laufende Dienste oder MAC-Adresse überprüft. Durch die intelligente Kombination verschiedener Prüfungen läßt sich die Zugriffssteuerung auf Unternehmensressourcen beliebig granular gestalten.
Thanks in advance! |
| KrokodilKudoZ activityQuestions: 767 (none open) Answers: 699 Germany
| Local time: 00:52
|
| | ... allows a granular design ... | Explanation: granular = körnig, granulär; detailliert
See discussion in LEO.
I think this term has come into fashion, just like many others, first in (US) English, then in German, and mostly in the IT sector and as a business term ("granular services" etc.). I see it in analogy to "modular" but to a finer, smaller, more detailed degree. See also Bernd's Brockhaus entry.
Since you are not looking for the German but English translation, you should be perfectly fine using "granular". In your text, they say that access to business resources can be designed in a granular way, i.e. in a very detailed way in small portions of resources.
As a native speaker, you should be better at finding a sound expression.
Good luck! |
| Selected response from:
 WolfText Germany Local time: 00:52
| Grading comment Yes, sounds pretty good to me. Thanks a lot! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
28 mins confidence:   ... allows a granular design ...
Explanation: granular = körnig, granulär; detailliert
See discussion in LEO.
I think this term has come into fashion, just like many others, first in (US) English, then in German, and mostly in the IT sector and as a business term ("granular services" etc.). I see it in analogy to "modular" but to a finer, smaller, more detailed degree. See also Bernd's Brockhaus entry.
Since you are not looking for the German but English translation, you should be perfectly fine using "granular". In your text, they say that access to business resources can be designed in a granular way, i.e. in a very detailed way in small portions of resources.
As a native speaker, you should be better at finding a sound expression.
Good luck!
Reference: http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
|  WolfText Germany Local time: 00:52 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Yes, sounds pretty good to me. Thanks a lot! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
| |