ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Computers (general)

freigeben

English translation: share


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:freigeben
English translation:share
Entered by: lirka
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:07 Jan 6, 2010
German to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
German term or phrase: freigeben
"Gehen Sie zum xxx, um von jedem gängigen Webbrowser auf Ihr Pogoplug zuzugreifen und Inhalte zu veröffentlichen. Geben Sie Filme und Fotos für Freunde und Familienmitglieder frei, hören Sie Musik oder greifen Sie auf Ihre wichtigen Dokumente zu - von überall!"

This is really not my area of expertise! I accepted a pro bono assignment without knowing that it is IT-related [the only area I really never ever do :)]
Help appreciated!
lirka
Local time: 18:36
share
Explanation:
Share pictures and videos with family and friends ... <BR>
Passt hier wahrscheinlich am besten. "Share" für "Freigabe" ist auch die Übersetzung im Zusammenhang mit der Freigabe von Verzeichnissen unter Windows.
Selected response from:

SusanneM
Local time: 00:36
Grading comment
Thanks, again Susanne. Again very convincing.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +11shareSusanneM


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
share


Explanation:
Share pictures and videos with family and friends ... <BR>
Passt hier wahrscheinlich am besten. "Share" für "Freigabe" ist auch die Übersetzung im Zusammenhang mit der Freigabe von Verzeichnissen unter Windows.

SusanneM
Local time: 00:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Grading comment
Thanks, again Susanne. Again very convincing.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ArnoTranslates: genau
1 min
  -> Thank you, Arno.

agree  WolfText
2 mins
  -> Thanks a lot.

agree  RegineMac: absolutely.
32 mins
  -> Thank you, Regine.

agree  Paul Hamelin
53 mins
  -> Thank you, Paul.

agree  Cilian O'Tuama: (but i don't agree with the non-pro votes this time - this one's trickier)
3 hrs
  -> Thank you, Cilian. As for the non-pro thing: I don't think that this is difficult to translate if you're familiar with IT. Still, there are some translations for "freigeben" that don't work well in this context (authorize, unlock, release, ....).

agree  Ian Jones
7 hrs
  -> Thank you, Ian.

agree  EdithK
7 hrs
  -> Thank you, Edith.

agree  Steffen Walter
9 hrs
  -> Thank you, Steffen.

agree  A.C0RSlNl
11 hrs
  -> Thank you, Alex.

agree  Dorothy Schaps
14 hrs
  -> Thank you, Dorothy.

agree  Goldcoaster
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (2): Cilian O'Tuama, Steffen Walter
Non-PRO (3): Paul Hamelin, writeaway, philgoddard


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 9, 2010 - Changes made by lirka:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Jan 7, 2010 - Changes made by philgoddard:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: