Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:03 Oct 24, 2010
German to English translations [Non-PRO] Marketing - Computers (general) / article about the millennium bug
German term or phrase:Jahrgang 91
The sentence is :
" In Deutschland erhielt eine Frau mit Jahrgang 91 zum Geburtstag 1995 ueerraschende Post"
"Jahrgang" is usually means year, as in "year of graduation "etc. I cannot say however " A woman of the year of 91 " in English. As far as I can see I can only say " A woman born in 91". Any ideas or suggestions? Thanks :)
Explanation: This is common in German.
This word is also used in association with wine to mean 'vintage', but it is commonly means 'to be born in' in this context, particularly used in Switzerland.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2010-10-24 19:37:43 GMT) --------------------------------------------------
I think you have arrived at the perfect trranslation. Sorry Roland, but I disagree with th "surprise letter" suggestion and think "surprising letter" fits the bill much better.
I agree with your own suggestion (and Roland's), maybe with apostrophe - A woman born in '91 (as opposed to 91 A.D. - which would throw up a whole lot of other issues!! :-))
Der ganze Satz :
" In Deutschland erhielt eine Frau mit Jahrgang 91 zum Geburtstag 1995 ueberaschende Post. es sei hoechste Zeit, dass ihre Eltern Sie fuer den Kindergarten anmelden. Dieser Serienbrief wurde von einem Computer verschickt. Und wie soll der wissen, dass unsere gute Frau 1891 zur Welt gekommen ist?
And i meant ! well spotter Nesrin", not " Susanne".
Hallo Annie. Die Frau IST in 1891 geboren. Der Komputer hat einen Serienbrief verschickt, und hat 1891 mit 1991 verwechselt weil er die Jahreszahlen nicht erkennt.
Well spotted Susanne!. The article is about computers confusing 1901 with 2001. The letter was sent by a computer. It tells the woman that it is high time she went to kindergarten. The article is supposed to be a humorous attempt at describing a serious problem affecting computerss before 2000. It is therefore an expressive text so I need to find a suitable equivalent for " Jahrgang.
According to Roland " born in 91" would work then?
See the asker's previous question. Since the question is about the millennium bug, I suspect it's about the fact that hte computer didn't recognise she was born in in *18*91, so perhaps she received a letter inviting her to apply for primary school, or get a tetanus injection.
Entweder ein 4jähriges Kind oder eine Frau, die 1891 geboren ist? Was stand in der überraschenden Post?
Automatic update in 00:
Answers
52 mins confidence:
Jahrgang/Alter 91
age group 1991/1891
Explanation: Ich glaube im Kontext wird Jahrgang mit Alter verwechselt. Theoretisch könnte die Frau demnach auch 1891 geboren sein. Ich meine es sollte Alter heißen.
Explanation: This is common in German.
This word is also used in association with wine to mean 'vintage', but it is commonly means 'to be born in' in this context, particularly used in Switzerland.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2010-10-24 19:37:43 GMT) --------------------------------------------------