KudoZ home » German to English » Construction / Civil Engineering

1,50 m unter SO

English translation: SO

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:30 Jun 18, 2005
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
German term or phrase: 1,50 m unter SO
Im Baufeld stehende Gebäude und bauliche Anlagen sind, soweit zur Baufeldfreimachung notwendig, abzubrechen. Fundamente oder dgl. sind hierbei bis 1,50 m unter SO abzubrechen.
(r) Duran, MBA
Local time: 21:55
English translation:SO
Explanation:
könnte auch Schienenoberkante (top of rail) sein (falls dort eine Schiene verlegt ist. Betriebe haben manchmal ihre eigenen Abkürzungen.
Am besteh wäre es, beim Kunden nachzufragen.
Selected response from:

Sybille
Germany
Local time: 20:55
Grading comment
Beim Kunden nachgefragt
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +41.50 m below visible surface
swisstell
3SO
Sybille


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
1.50 m below visible surface


Explanation:
SO = sichtbare Oberfläche - Sichtoberfläche = visible surface

swisstell
Italy
Local time: 20:55
Native speaker of: German
PRO pts in category: 65

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Siegfried Armbruster
3 mins
  -> thanks and have a nice weekend

agree  EdithK
26 mins
  -> danke und schönes Wochenende

agree  Jens Freese
1 hr
  -> thanks and have a great Sunday!

agree  xxxDr.G.MD
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
SO


Explanation:
könnte auch Schienenoberkante (top of rail) sein (falls dort eine Schiene verlegt ist. Betriebe haben manchmal ihre eigenen Abkürzungen.
Am besteh wäre es, beim Kunden nachzufragen.


Sybille
Germany
Local time: 20:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 26
Grading comment
Beim Kunden nachgefragt
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search