GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:38 Mar 22, 2007 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: gangels (X) Local time: 13:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | Invitation for [Open] Bids |
| ||
3 | Call for tender/Notification/Declaration for proposal (without an absolute context) |
| ||
2 | design contest |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Invitation for [Open] Bids Explanation: That what it seems to be. Bids by their nature are 'competitive' (wettbewerbstragend) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
design contest Explanation: Suggested by the following (official?) glossary: -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2007-03-22 15:51:20 GMT) -------------------------------------------------- design contest notice http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=de,en&lang=... Reference: http://simap.eu.int/shared/docs/simap/buyerscorner/TEDcodes2... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Call for tender/Notification/Declaration for proposal (without an absolute context) Explanation: I think "Request for proposal" is what the form itself does? Hence request for proposal is not wrong but I believe is not just there yet as a 100% match for the German heading. Mind you, my terms are probably not either. But I strongly believe somewhere on the line of a heading that states the form is a notification/declaration of a "contest" or i.e bid is open. I guess the form you are trying to give a heading to in Eng. is simply a notification/declaration that is informing interested parties (ie. construction firms etc.) of the details/conditions and other relevant details for an upcoming bid tender. So I personally conclude this: upcoming bid tender = Call for Tender. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-03-22 19:16:59 GMT) -------------------------------------------------- "Call for tenders" is another approach presuming there will be more then one for the airport terminal. Most likely there will be! So I suggest "Call for tenders" could be correct but if it is going to be used as a heading (1:1) for "Wettbewerbsbekanntmachung" then it should be "Call for tender" Sometimes in the German language the does not mean it is plural because of "s" or other letters. Examples: Ein wettbewerb = competition Wettbewerbe = competitions Aber "wettbewerbs-bekanntmachung" ist aber ganz was anders auch in diesem sinne. Beispiel: "Competition Proposal" oder " Competition tender" völlig falsch! Also ist nach meiner persönlichen auffasung glaube ich ist "Call for tender" or Call for tenders" nicht völlg gleichwertig. Trotzdem, danke vielmals Herr. Metzger. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.