KudoZ home » German to English » Construction / Civil Engineering

Lasteintragung

English translation: the transfer of loads from ....

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:32 Oct 24, 2007
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
German term or phrase: Lasteintragung
The text in question has to do with a notification of impediments causing delays to construction. Here, the contractors need more information on wall covering specifications. I'm not sure exactly what is meant here, other than "load / weight distribution". Any ideas on how to make this sound right would be greatly appreciated.

Sentence:

Wir brauchen dringend konkrete Angaben, insbesondere zu den Anforderungen an die darunter liegenden Wänden, zwecks Aufnahme bzw. Lasteintragungen von vorgenannten Wandbelägen usw.

TIA
SusieZ
United States
Local time: 20:03
English translation:the transfer of loads from ....
Explanation:
loads are "transferred" in structural engineering language.
Selected response from:

transatgees
United Kingdom
Local time: 01:03
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +7the transfer of loads from ....transatgees


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
the transfer of loads from ....


Explanation:
loads are "transferred" in structural engineering language.

transatgees
United Kingdom
Local time: 01:03
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 98
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ken Cox: and probably wall cladding in this case
2 mins

agree  Steffen Walter: Yes, definitely. I'd also have thought of "application of loads" but this option seems to be ruled out by the "von..." sentence structure.
8 mins

agree  Michael Harris
24 mins

agree  Jonathan MacKerron: Leo suggests "loading"
1 hr

agree  Andrew D: with Steffen, Lasteintrag is usually application or excertion of loads, here it could be "we urgently need details, especially concerning the requirements of the walls ..., regarding the possible application of loads like the wall coverings etc"
3 hrs

agree  Kcda: ...weight distribution might also work (gen. engineering). CFG of a vehicle when not empty is calculated using "loading" (payload) positioning (distribution). In this case it is the weights/pressure the walls have to withstand. Not interchangeable terms?
5 hrs

agree  onubad: stimmt.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search