Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Wärmekraftwerk/Baustellenbericht
|German term or phrase: Surferschrank|
|-Montage Surferschrank x|
Ich vermute stark, dass hier "Serverschrank" gemeint ist, also "server cabinet".
Jedenfalls würde ich in einem Kraftwerk keinen "Surferschrank" vermuten.
Jenseits von Übersetzungsvorschlägen würde mich interessieren, ob ihr Kunden auf solche offensichtlichen Fehler überhaupt aufmerksam machen würdet. Danke!
Well, since you asked, I would use rack for this equipment instead of cabinet.
Also, I would send a note to the client because you are sort of stretching it here. Whenever I guess at a translation, I always put out a 'CYA' note that states that I did not find it but am giving an educated guess. It has never hurt yet.
Selected response from:
Local time: 10:00
|Thank you, David and jccantrell. In general lines, I agree with you. However, if there are lots of typos in the text, you can save precious time by asking the client if you should worry about them. This is my new "leitsatz" in this respect.|
3 KudoZ points were awarded for this answer
16 mins confidence:
Return to KudoZ list
|Changes made by editors|
|Feb 14, 2008 - Changes made by VeronikaNeuhold:|
|Edited KOG entry||<a href="/profile/602756">VeronikaNeuhold's</a> old entry - "Serverschrank" » "server cabinet, server rack"|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations