Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer|
|German to English translations [PRO]|
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Insulation & weatherproofing
|German term or phrase: wasserführend|
"Bahn auf dem Blendrahmen winddicht und wasserführend mit dem Allround-Klebeband verkleben."
"Winddichter und wasserführender Anschluss an Balken (gehobelt) mit dem Anschlussband herstellen."
It seems rather illogical to translate wasserführend as I would normally understand it (water-conducting/water-bearing/water-transporting) since this is about a membrane used as a waterproofing/weatherproofing layer in building construction that would normally be waterproof (i.e. vapour check).
I thought the author may have made a simple mistake, but its repeated occurrence makes me wonder.
14 hrs confidence: | |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations