ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Construction / Civil Engineering

Zimmerachse

English translation: room axis


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Zimmerachse
English translation:room axis
Entered by: astridmaria
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:16 Jan 19, 2012
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
German term or phrase: Zimmerachse
Es geht den Bau eines Hotels.

"jede zweite Zimmerachse"


Hat jemand eine Vorstellung, was der korrekte englische Begriff sein könnte?
astridmaria
Local time: 00:38
room axis
Explanation:
Should fit unless context is exotic.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-01-20 07:16:20 GMT)
--------------------------------------------------

http://vismath.tripod.com/kim/
http://en.wikipedia.org/wiki/Church_architecture

Definition of 'axis' as used here: A central line that bisects a two-dimensional body or figure

As 'Zimmerachse' it would denote a central line (drawn by an architect in the floorplan) through a room. The architect could also use a different coordinate system and place the rooms between the (building or grid) axes. For purposes of your translation this makes little difference.
In this sense David Moore's suggestion represents simply a rewording of the German. However this is not necessary, because you can translate literally "a bulkhead at each second room axis" although "bulkheads with a two-room spacing" has essentially the same meaning. So in the final analysis it is only a question of style, which you choose.
Selected response from:

Richard Stephen
Local time: 00:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3room axis
Richard Stephen
3room (spacing)David Moore


Discussion entries: 3





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
room (spacing)


Explanation:
I don't like this one much; it seems to be dealing with fire barriers, so a bulkhead "at (a spacing of) every two rooms" would to me seem reasonable. Usually, in architecture, the plan of a building is set out in grid squares, and each square is known as an "axis", but they are often smaller than room widths, although in a hotel - well, bedrooms aren't always terribly wide, are they?

It may well be that the "axis" is a nominal room width here, but what about larger bedrooms - "two room spacing" could be a bit large!!!

David Moore
Local time: 00:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 887
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
room axis


Explanation:
Should fit unless context is exotic.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-01-20 07:16:20 GMT)
--------------------------------------------------

http://vismath.tripod.com/kim/
http://en.wikipedia.org/wiki/Church_architecture

Definition of 'axis' as used here: A central line that bisects a two-dimensional body or figure

As 'Zimmerachse' it would denote a central line (drawn by an architect in the floorplan) through a room. The architect could also use a different coordinate system and place the rooms between the (building or grid) axes. For purposes of your translation this makes little difference.
In this sense David Moore's suggestion represents simply a rewording of the German. However this is not necessary, because you can translate literally "a bulkhead at each second room axis" although "bulkheads with a two-room spacing" has essentially the same meaning. So in the final analysis it is only a question of style, which you choose.


Richard Stephen
Local time: 00:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 261
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: