Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Electric lighting - building illumination
|German term or phrase: Strahler|
|Lighting for building/monument illuminations. Metal/halogen vapour lamps, sodium vapour lamps, and fluorescent tubes are used. |
"Beim Objekt (name of monument) konnte die Energiebilanz auf 80% mit dem 7-fachen an Strahlern gesenkt werden. "
I don't see how "radiators" fit in here - in fact the sense of the whole sentence escapes me.
The term flood has already been suggested by e-rich, which I consider correct.
The 7-fache an Strahlern is really quite simple:
Previously (I assume) X floods were used to illuminate the object.
The new illumination system uses 7 times more floods. This is done to direct the light more precisely onto the monument (as David says, not to illuminate the surroundings).
The 80% energy savings are made by:
a) using energy efficient lamps
b) using a lower rating per flood,
I used to work for Philips, who provided the illumination for certain large objects in Egypt.
Selected response from:
Local time: 05:56
|Very illuminating! Thanks a lot!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
9 mins confidence: peer agreement (net): +4