German: Abhebe -+ Versetzanker im WerkEnglish translation: raised and/or staggered anchor at factory KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | Abhebe -+ Versetzanker im Werk | | English translation: | raised and/or staggered anchor at factory | | Entered by: | Orla Ryan |
| Options: - Contribute to this entry |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | | German term or phrase: Abhebe -+ Versetzanker im Werk | This text is in a box within a engineering diagram of a balcony, so I cannot give you a full sentence unfortunatly!
|
| | Clarification request(s) and responselangnet: 4:04pm Jun 19, 2004: Don't know if this could be of any help to you, but in German this should read "Abhebe- und Versetzanker". - Orla Ryan (asker): 4:07pm Jun 19, 2004: I'm sure you're right - ....but I have a number of similar drawings here in front of me and they all have the plus sign in front of Versetzanker. :) langnet: 4:28pm Jun 19, 2004: Kind of? :-))) -
|
|
| | raised and/or staggered anchor at factory | Explanation: it is either a part of a lifting and lashing system (see 1st reference) or a part of reinforcement for concrete (2nd reference). Both have "Abhebeanker". As "Versetzanker" is only found by Google on pages which deals with concrete, I suppose this is the context.
The word "Anker" will be translated as "anchor". Inspired by the for of the Versetzanker I propose to translate this as staggered anchor. The "Abhebeanker" may be a raised anchor.
-+ will be read as "plus/minus-sign" and could mean and/or
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 51 mins (2004-06-19 18:45:33 GMT) --------------------------------------------------
please read: Inspiered by the form of the Versetzanker ...
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 52 mins (2004-06-19 18:46:00 GMT) --------------------------------------------------
please read: Inspired by the form of the Versetzanker ...
|
| Selected response from:
Johannes Gleim Germany
| Note from asker to answererThanks guys! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
17 mins confidence:   |
| lift off and displacement (shifting) preventer (or clamp)
Explanation: This must be a device used to prevent something from being raised up and/or shifted or displaced.
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2004-06-19 16:12:34 GMT) --------------------------------------------------
Perhaps: lift-off and displacement prevention clamp
Or: hold-down clamp or holding clamp
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 |
| raised and/or staggered anchor at factory
Explanation: it is either a part of a lifting and lashing system (see 1st reference) or a part of reinforcement for concrete (2nd reference). Both have "Abhebeanker". As "Versetzanker" is only found by Google on pages which deals with concrete, I suppose this is the context.
The word "Anker" will be translated as "anchor". Inspired by the for of the Versetzanker I propose to translate this as staggered anchor. The "Abhebeanker" may be a raised anchor.
-+ will be read as "plus/minus-sign" and could mean and/or
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 51 mins (2004-06-19 18:45:33 GMT) --------------------------------------------------
please read: Inspiered by the form of the Versetzanker ...
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 52 mins (2004-06-19 18:46:00 GMT) --------------------------------------------------
please read: Inspired by the form of the Versetzanker ...
Reference: http://www.lechler-augsburg.de/Betonbau/Befestigungssysteme/... Reference: http://www.fibomaskiner.dk/Default.asp?ID=120
| Johannes Gleim Germany Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 88
|
| Note from asker to answerer |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
16 hrs confidence:   |
| factory-supplied lifting and shifting anchor
Explanation: Lack of context, but I think that it is a factory-supplied item for the purpose mentioned. The minus sign simply stands for 'anker' as is common in repetition in German. It only becomes confusing with th + sign following immediately.
Professional experience in engineering industry
| Rolf Bueskens Australia Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 32
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |