German: "an" (auf Speisekarten)English translation: on KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
German to English translations [PRO] Cooking / Culinary | | German term or phrase: "an" (auf Speisekarten) | | Auf deutschen Speisekarten von Restaurants gehobener Klasse findet man vielfach das Wörtchen "an" (z. Bsp. Entenleber an einer Salatharmonie) - übersetzt man dieses "an" eher mit "at" oder mit "on"? Ich habe schon beides gesehen, aber welches ist korrekt? |
| | Clarification request(s) and responseKim Metzger: 3:00pm Sep 17, 2005: Dear rump, please wait at least 24 hours before closing your questions. - Margaret Marks: 7:43pm Sep 17, 2005: This is a standard German nouvelle cuisine menu term. I would say 'with' is the equivalent. 'an' really means 'beside'. If you see the final dish, you will see that the elements are *not* on top of each other, but just as often spaced out. Too late now! - Kathleen: 8:49pm Sep 17, 2005: "On" is not correct! Germans serve everything separately!! "WITH" or "BESIDE" should be used here!!! -
|
|
| | on | Explanation: e.g. on a bed of lettuce ... at makes no sense here |
| Selected response from:
Brie Vernier Germany
| Note from asker to answererNow I know! This got me all confused after having seen both versions. Thank you! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
| Summary of answers provided | | 4 +3 | on | | | 4 +1 | on | |
4 mins confidence:  peer agreement (net): +3 |
| an on
Explanation: e.g. on a bed of lettuce ... at makes no sense here
| | Note from asker to answerer| Now I know! This got me all confused after having seen both versions. Thank you! |
| | | |