KudoZ home » German to English » Cooking / Culinary

Was

English translation: Nature of the training

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:58 Aug 30, 2006
German to English translations [PRO]
Cooking / Culinary / Chef Studies-Abbreviation
German term or phrase: Was
"Ausbildungsmassnahmen außerhalb der Ausbildungstätte"

Was:
Ort:
Dauer:

This is from an apprenticeship contract. The copy I have is not very clear but it looks like and 's' on the end. This is an abbreviation I haven't seen before.
Shane London
Australia
Local time: 04:37
English translation:Nature of the training
Explanation:
i.e. what was done

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-08-30 14:03:00 GMT)
--------------------------------------------------

or 'Description'
Selected response from:

Lancashireman
United Kingdom
Local time: 19:37
Grading comment
Thankyou for all those comments. I actually thought is was an abbreviation but it seems it is just the word 'was'. I have used 'Course Description' which fits the context.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +13Nature of the trainingLancashireman


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +13
Nature of the training


Explanation:
i.e. what was done

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-08-30 14:03:00 GMT)
--------------------------------------------------

or 'Description'

Lancashireman
United Kingdom
Local time: 19:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 68
Grading comment
Thankyou for all those comments. I actually thought is was an abbreviation but it seems it is just the word 'was'. I have used 'Course Description' which fits the context.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Moore: I think I'd go with this too
2 mins

agree  Michaela Sommer: Seh ich auch so, obwohl es ungewöhnlich ist, das so auszudrücken. Besser wäre 'Welche'.
4 mins

agree  Monika Leit
5 mins

agree  xxxFrancis Lee: The German style appears to be mixed up, i.e. consistently informal would be "Was, wo, wann"
10 mins

agree  Steffen Walter: I'd go for description, venue, duration
11 mins
  -> Yes. That would be a good triplet.

agree  Stefanie Sendelbach: Mit Steffen
55 mins

agree  Rebecca Garber: auch mit Steffen
1 hr

agree  Ingeborg Gowans: mit Steffen: eleganter ausgedrückt
1 hr

agree  Thomas Bollmann
1 hr

agree  Erik Freitag: Ja, Steffen hat's getroffen.
5 hrs

agree  Dr. Georg Schweigart
9 hrs

agree  Vere Barzilai: sicher
15 hrs

agree  Steven Blanchard
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): EdithK


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search