ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Cooking / Culinary

einen Apfel vom Stiel bis zur Fliege einschneiden

English translation: cut into the apple from stem to bud.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:48 Nov 25, 2010
German to English translations [PRO]
Art/Literary - Cooking / Culinary / from a novel
German term or phrase: einen Apfel vom Stiel bis zur Fliege einschneiden
This is from a novel. The character called Marlee has just bought a Swiss army knife and is trying out all the blades.

"Ist das die größte Klinge in dem Messer?" fragte ich, während ich beobachtete, wie Marlee **den Apfel auf beiden Seiten vom Stiel bis zur Fliege einschnitt**"

I can't find "Fliege" anywhere in relation to apples. Does it mean the core, or the bit at the bottom?

Thanks for any suggestions.
Rachel Ward
Local time: 23:39
English translation:cut into the apple from stem to bud.
Explanation:
"calyx" is indeed the botanical term for the "Fliege" of the apple, but here I'd use the nonscientific, but similarly colloquial "bud". In my (similarly nonscientific) example, the fruit (a fig) is actually a botanically different pseudofruit, but has a similar form.

I prefer "cut into". The source doesn't say "durchschneiden" (cut in half), which means to incise.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-11-25 20:45:16 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: Previous line should, of course, read "*but "einschneiden"*, which means to incise.
Selected response from:

Lonnie Legg
Germany
Local time: 00:39
Grading comment
Thanks Lonnie, and sorry for the delay in grading.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2to cut an apple lengthwise/lengthways
Jeux de Mots
4 +1cut into the apple from stem to bud.Lonnie Legg
3 -1apple maggot
Lisa Davey
Summary of reference entries provided
Fliege = Blütenrestkatiadegennaro
calyx
Hermann
Info
Kim Metzger

Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
apple maggot


Explanation:
I am not an expert in this area but I think Apfelfliege can be translated as "apple maggot" or "apple fruit fly".

Would this fit your text? Is there a creepy-crawly in there - about to meet its end?

Lisa Davey
United Kingdom
Local time: 23:39
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  katiadegennaro: it's the black spot at the bottom of the apple
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
to cut an apple lengthwise/lengthways


Explanation:
I can confirm that the 'Fliege' is the bit at the bottom of the apple, and surprisingly, despite the apple's round shape, cutting it from top to bottom is called 'cutting the apple lengthwise'.

http://www.fotosearch.com/FDC004/927157/

http://en.petitchef.com/recipes/sunday-lunch-beetroot-soup-r...
Cut the apple quarters in half lengthways and then again through the middle to give 16 chunks per apple

Jeux de Mots
Germany
Local time: 00:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kim Metzger
12 mins
  -> Thanks Kim

agree  Rebecca Garber
2 days1 hr
  -> Thanks Rebecca
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cut into the apple from stem to bud.


Explanation:
"calyx" is indeed the botanical term for the "Fliege" of the apple, but here I'd use the nonscientific, but similarly colloquial "bud". In my (similarly nonscientific) example, the fruit (a fig) is actually a botanically different pseudofruit, but has a similar form.

I prefer "cut into". The source doesn't say "durchschneiden" (cut in half), which means to incise.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-11-25 20:45:16 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: Previous line should, of course, read "*but "einschneiden"*, which means to incise.

Example sentence(s):
  • Wash the figs well and cut the figs in half from stem to bud.

    Reference: http://www.ehow.com/how_2003538_creme-fraiche-figs.html
Lonnie Legg
Germany
Local time: 00:39
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15
Grading comment
Thanks Lonnie, and sorry for the delay in grading.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  British Diana: You are right, the knife blade cuts into the apple from both sides , in two separate cutting movements
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 mins
Reference: Fliege = Blütenrest

Reference information:
Dabei zeigten sich die meisten Apfel an dem Blütenrest, der sogenannten „Fliege" des Apfels und am Stielansatz mit Nymphen und Geschlechtstieren der ...


    Reference: http://www.archive.org/.../zeitschriftfrp16stut_djvu.txt
katiadegennaro
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins peer agreement (net): +2
Reference: calyx

Reference information:
Wählen Sie feste, knackige Aepfel aus, etwa 1/4 knapp reife und 3/4 voll reife. Aepfel sortieren und waschen. Stiel und Blütenkelch/Fliege entfernen. Die Aepfel nicht schälen, Kerngehäuse nicht entfernen. Aepfel in Stücke schneiden, etwas Wasser dazugeben, zudecken und aufkochen.

Fleshy fruits - with seeds (pips): thick-fleshed, smooth-skinned fruit.
Apple: fruit of the apple tree.
Stalk: part of the fruit attached to the stem.
Endocarp or core: central part of the fruit which contains the pips.
Exocarp or skin: plant tissue covering the fruit.
Seed or pip: part of the apple used to reproduce the species.
Edible part: part that can be eaten.
Mesocarp or pulp: part of the apple between the skin the the core.
Stamen: male organ of the apple blossom that remains on the apple.
Calyx: set of sepals of the apple blossom that remains on the apple.


    Reference: http://www.forums9.ch/reportagen/apfelsorten/briefkasten/zie...
    Reference: http://www.infovisual.info/01/033_en.html
Hermann
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  katiadegennaro
20 mins
agree  Lynda Hepburn
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins peer agreement (net): +1
Reference: Info

Reference information:
calyx - At the opposite (bottom) end of an apple from the stem (top). The stem of an apple at harvest time is the same item as the stem of the flower that is pollinated in the springtime and grows into an apple. The apple actually expands around the seeds, and the calyx is made of the sepals, the part of the flower where the petals were attached at bloom time in the spring. The petals fall off after blossoming, but the sepals persist. By harvest time, the sepals are like little dry leaves in the calyx basin of the apple.

http://www.minnesotaharvest.net/glossary.htm

http://www.infovisual.info/01/033_en.html

Kim Metzger
Mexico
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 121

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  kriddl
36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: