ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Cooking / Culinary

das Gezapfte

English translation: beer


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:43 Feb 17, 2011
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Cooking / Culinary / Brewing
German term or phrase: das Gezapfte
Same context as my previous question.
Of course, das "Gezapfte" is a pint/glass of beer.
So far I have: the "drawn beer" ... does not sound that great.
Any ideas?
TIA
EdithK
Local time: 00:40
English translation:beer
Explanation:
The more I think about it, the more I feel that "beer" works best on its own here. The fact that it is draft/draught beer is clear from the context and makes the English unnecessarily "clunky" and awkward here.

This ensures that the beer is a (veritable) feast not only for the eyes, but also for the palate.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-17 10:43:03 GMT)
--------------------------------------------------

This ensures that the beer is pleasing not only to the eyes, but also to the taste buds.

Selected response from:

Colin Rowe
Germany
Local time: 00:40
Grading comment
Thanks a lot, and also thanks to David, Nora and Diana. Keep it simple.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4draft
David Hollywood
4 +4the resulting glass of beer
British Diana
4 +1tapped
Nora Schmitt
4beerColin Rowe


Discussion entries: 7





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
das "Gezapfte"
draft


Explanation:
Explains the differences between draft beer, bottled beer and canned beer; including the effects of pasteurization, temperature and microbes on shelf life.
www.drinkfocus.com/.../beer/beer.../draft-or-bottled-beer.p... - Cached - Similar

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-02-17 08:54:21 GMT)
--------------------------------------------------

or: draught beer

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-02-17 08:54:42 GMT)
--------------------------------------------------

Draught (or Draft) beer is almost always un-pasteurized and therefore is more fragile. It should be consumed after being "tapped", and is generally truer to ...
www.kegworld.com/draughtbeerissues.htm - Cached - Similar

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-02-17 08:57:31 GMT)
--------------------------------------------------

without seeing cont could be "on tap/draught/draft"

David Hollywood
Local time: 19:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: Thx. Your are right, I should have posted more context. Not sure whether your proposal is suitable here.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jeux de Mots
2 mins

neutral  8transl8: I think you would need to either put "draught" (extra context in other question confirmed for European/UK market - so British English) in inverted commas as in the source or add the gloss of DRAUGHT BEER
43 mins

agree  BrigitteHilgner: "draught beer" for us Europeans.
58 mins

agree  Helen Shiner
1 hr

agree  Norbert Hohl
1 hr

neutral  Clive Phillips: "draught beer/ale" is normally Fassbier or Bier vom Fass. To convey the concept "zapfen", Nora's answer seems closer, perhaps as modified by my comment.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tapped


Explanation:
In Großbritanien spricht man von beer on tap, im Gegensatz zu Flaschen-/Dosenbier, es bedarf allerdings eines Nebensatzes denke ich, da The "tapped" meines Wissens keine übliche Formulierung ist.

LG

Nora Schmitt
Local time: 00:40
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clive Phillips: "ale fresh from the tapped cask". In the UK it's done like this: http://www.camra.org.uk/page.aspx?o=180651
49 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
the resulting glass of beer


Explanation:
I'm afraid there is no easy way to translate "Gezapfte" in one word which will use "zapfen" + indicate (through being a past participle now a noun) that it is something which has been drawn.
Thus my suggestion is to put more content into the first sentence making it clear that it is this process your company can optimize. Then in the second sentence you can wax lyrical on the result e.g.:-
The resulting glass of beer is not only a sight for sore eyes but tastes just as perfect as our equipment functions.

British Diana
Germany
Local time: 00:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrew Swift
1 hr
  -> Thank you, Andrew!

agree  Helen Shiner: Difficult when so little context was provided to start with, but now we have more, this seems like a good way forward.
3 hrs
  -> Thank you, Helen!

agree  David Williams: Assuming the rest of the context makes it clear that it is draft/draught beer.
3 hrs
  -> Thank you, David!

agree  Rose Newell: ditto David.
1 day2 hrs
  -> Thank you, Rose!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
beer


Explanation:
The more I think about it, the more I feel that "beer" works best on its own here. The fact that it is draft/draught beer is clear from the context and makes the English unnecessarily "clunky" and awkward here.

This ensures that the beer is a (veritable) feast not only for the eyes, but also for the palate.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-17 10:43:03 GMT)
--------------------------------------------------

This ensures that the beer is pleasing not only to the eyes, but also to the taste buds.



Colin Rowe
Germany
Local time: 00:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 22
Grading comment
Thanks a lot, and also thanks to David, Nora and Diana. Keep it simple.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 17, 2011 - Changes made by Ingo Dierkschnieder:
Term askeddas \"Gezapfte\" => das Gezapfte


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: